Versione originale in greco
Ὣς ἔφατο κλαίουσ', ἄλοχος δ' οὔ πώ τι πέπυστο
Ἕκτορος· οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν
ἤγγειλ' ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,
ἀλλ' ἥ γ' ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο
δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ' ἔπασσε.
κέκλετο δ' ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο
Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι
νηπίη, οὐδ' ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν
χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
κωκυτοῦ δ' ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου·
τῆς δ' ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς·
ἣ δ' αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμ' ὅτιν' ἔργα τέτυκται.
αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δ' ἐμοὶ αὐτῇ
στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα
πήγνυται· ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.
αἲ γὰρ ἀπ' οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς
δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς
μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται,
καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς
ἥ μιν ἔχεσκ', ἐπεὶ οὔ ποτ' ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν,
ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.
Ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση
παλλομένη κραδίην· ἅμα δ' ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ
αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον
ἔστη παπτήνασ' ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν
ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος· ταχέες δέ μιν ἵπποι
ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.
τὴν δὲ κατ' ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,
ἤριπε δ' ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.
τῆλε δ' ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα,
ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην
κρήδεμνόν θ', ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη
ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθ' Ἕκτωρ
ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα.
ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν,
αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι.
ἣ δ' ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη
ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν·
Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθ' αἴσῃ
ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα,
αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μ' ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν
δύσμορος αἰνόμορον· ὡς μὴ ὤφελλε τεκέσθαι.
νῦν δὲ σὺ μὲν Ἀΐδαο δόμους ὑπὸ κεύθεσι γαίης
ἔρχεαι, αὐτὰρ ἐμὲ στυγερῷ ἐνὶ πένθεϊ λείπεις
χήρην ἐν μεγάροισι· πάϊς δ' ἔτι νήπιος αὔτως,
ὃν τέκομεν σύ τ' ἐγώ τε δυσάμμοροι· οὔτε σὺ τούτῳ
ἔσσεαι Ἕκτορ ὄνειαρ ἐπεὶ θάνες, οὔτε σοὶ οὗτος.
— ἤν περ γὰρ πόλεμόν γε φύγῃ πολύδακρυν Ἀχαιῶν,
— αἰεί τοι τούτῳ γε πόνος καὶ κήδε' ὀπίσσω
— ἔσσοντ'· ἄλλοι γάρ οἱ ἀπουρίσσουσιν ἀρούρας.
— ἦμαρ δ' ὀρφανικὸν παναφήλικα παῖδα τίθησι·
— πάντα δ' ὑπεμνήμυκε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
— δευόμενος δέ τ' ἄνεισι πάϊς ἐς πατρὸς ἑταίρους,
— ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος·
— τῶν δ' ἐλεησάντων κοτύλην τις τυτθὸν ἐπέσχε·
— χείλεα μέν τ' ἐδίην', ὑπερῴην δ' οὐκ ἐδίηνε.
Traduzione all'italiano
Così diceva piangendo, ma la sposa di Ettore non aveva ancora saputo
niente; infatti nessuno a lei giunto messaggero verace
annunciò che il suo sposo restava lontano dalle porte,
ma lei tesseva una tela nella parte più interna dell’alto palazzo
doppia, porpurea, e in essa ricamava fiori variopinti.
Ordinò alle ancelle dalle belle trecce in casa
di mettere sul fuoco un grande tripode, affinché
ci fosse un bagno caldo per Ettore di ritorno dalla battaglia,
ignara, non si era accorta che lui molto lontano dal bagno
lo sottomise alle mani di Achille Atena dagli occhi cerulei.
Sentì un gemito e un lamento dalla torre:
le tremarono le membra, le cadde a terra la spola;
E lei parlò di nuovo alle ancelle dalle belle trecce:
“Su, voi due seguitemi, che io veda quali fatti sono stati compiuti.
Ho sentito la voce della mia suocera veneranda, e in petto
a me stessa balza il cuore in bocca, sotto le ginocchia
si irrigidiscono: è vicino un qualche male ai figli di Priamo.
o se fosse lontana dall’orecchio la mia parola! Ma davvero terribilmente
temo che il divino Achille avendo tratto Ettore coraggio
da solo fuori dalla città lo insegua verso la pianura,
e lo abbia distolto dal suo indomito valore,
che lo possedeva, poiché non restava mai nella schiera degli uomini,
ma molto correva avanti, nel suo valore non cedendo a nessuno”.
Così dicendo si slanciò dalla stanza come una forsennata,
sussultando nel cuore; insieme a lei andavano le ancelle.
Ma quando raggiunse la torre e la folla degli uomini,
si fermò sulle mura guardando, e lo scorse
trascinato davanti alla città; cavalli veloci lo
trascinavano senza pietà alle navi ricurve degli Achei.
Una notte oscura la coprì giù dagli occhi,
cadde all’indietro, esalò l’anima.
Lungi dal capo gettò i nastri lucenti,
il diadema e la cuffia e la benda intrecciata
e il velo, che a lei aveva dato Afrodite d’oro
il giorno in cui Ettore dall’elmo ondeggiante l’aveva presa in sposa
dalla casa di Eezione, dopo che aveva dato innumerevoli doni nuziali.
Le stettero intorno in folla le cognate e le mogli dei cognati,
che la tenevano in mezzo a loro atterrita da morirne.
E lei dopo che dunque riprese fiato e l’animo le si riprese in cuore,
con singhiozzi gemendo in mezzo alle Troiane disse:
“Ettore, me infelice; a uno stesso destino dunque siamo nati
entrambi, tu a Troia a casa di Priamo,
ed io a Tebe sotto al Placo selvosa
in casa di Eezione, che mi allevò che ero piccina,
lui sventurato me disgraziata; non mi avesse mai generata.
Ora tu alle dimore di Ade sotto i recessi della terra
te ne vai, e lasci me in un dolore odioso
vedova in casa; è ancora così piccolo il bambino,
che abbiamo generato tu ed io sventurati; né tu per lui
sarai, Ettore, conforto, poiché sei morto, né lui per te.
Qualora infatti lui sfugga alla guerra luttuosa degli Achei,
sempre per lui fatica e affanno in futuro
ci saranno: altri infatti gli usurperanno le terre.
La condizione di orfano rende un figlio senza compagni:
in tutte le cose ha il capo basso, le guance sono bagnate di lacrime,
il figlio bisognoso va dai compagni del padre,
tirando uno per il mantello, un altro per il chitone;
di quelli che hanno compassione uno porge per un po’ una coppa,
gli bagna le labbra, ma non gli bagna il palato.