Versione originale in greco
ὣς οἳ μὲν μάρναντο, σιδήρειος δ' ὀρυμαγδὸς
χάλκεον οὐρανὸν ἷκε δι' αἰθέρος ἀτρυγέτοιο·
ἵπποι δ' Αἰακίδαο μάχης ἀπάνευθεν ἐόντες
κλαῖον, ἐπεὶ δὴ πρῶτα πυθέσθην ἡνιόχοιο
ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ' Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο.
ἦ μὰν Αὐτομέδων Διώρεος ἄλκιμος υἱὸς
πολλὰ μὲν ἂρ μάστιγι θοῇ ἐπεμαίετο θείνων,
πολλὰ δὲ μειλιχίοισι προσηύδα, πολλὰ δ' ἀρειῇ·
τὼ δ' οὔτ' ἂψ ἐπὶ νῆας ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον
ἠθελέτην ἰέναι οὔτ' ἐς πόλεμον μετ' Ἀχαιούς,
ἀλλ' ὥς τε στήλη μένει ἔμπεδον, ἥ τ' ἐπὶ τύμβῳ
ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός,
ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες
οὔδει ἐνισκίμψαντε καρήατα· δάκρυα δέ σφι
θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε μυρομένοισιν
ἡνιόχοιο πόθῳ· θαλερὴ δ' ἐμιαίνετο χαίτη
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν.
Μυρομένω δ' ἄρα τώ γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων,
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·
ἆ δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι
θνητῷ, ὑμεῖς δ' ἐστὸν ἀγήρω τ' ἀθανάτω τε;
ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ' ἀνδράσιν ἄλγε' ἔχητον;
οὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς
πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.
ἀλλ' οὐ μὰν ὑμῖν γε καὶ ἅρμασι δαιδαλέοισιν
Ἕκτωρ Πριαμίδης ἐποχήσεται· οὐ γὰρ ἐάσω.
ἦ οὐχ ἅλις ὡς καὶ τεύχε' ἔχει καὶ ἐπεύχεται αὔτως;
σφῶϊν δ' ἐν γούνεσσι βαλῶ μένος ἠδ' ἐνὶ θυμῷ,
ὄφρα καὶ Αὐτομέδοντα σαώσετον ἐκ πολέμοιο
νῆας ἔπι γλαφυράς· ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω
κτείνειν, εἰς ὅ κε νῆας ἐϋσσέλμους ἀφίκωνται
δύῃ τ' ἠέλιος καὶ ἐπὶ κνέφας ἱερὸν ἔλθῃ·
Traduzione all'italiano
Così quelli combattevano, un ferreo rumore
giunse fino al cielo bronzeo attraverso l’etere infecondo;
i cavalli dell’Eacide essendo in disparte dalla battaglia
piangevano, non appena ebbero saputo dell’auriga
caduto nella polvere per mano di Ettore massacratore.
Certo Automedonte, il forte figlio di Diore,
molte volte li sferzava con l’agile frusta percuotendoli,
molte volte con blande parole si rivolgeva loro, molte volte con una minaccia;
e quelli né indietro alle navi sul vasto Ellesponto
volevano tornare né alla guerra in mezzo agli Achei,
ma come una stele rimane salda, la quale sul tumulo
di un uomo morto o di una donna stia,
così rimanevano saldi con il bellissimo cocchio,
avendo abbassato le teste al suolo; lacrime
calde dalle palpebre a terra scorrevano a loro che piangevano
per il rimpianto dell’auriga; la criniera fiorente si macchiava
diffondendosi dal soggolo lungo il giogo da entrambe le parti.
Vedendo dunque quelli che piangevano ne ebbe pietà il Cronide,
e scuotendo il capo pensò in cuor suo:
“Oh due infelici, perché voi due abbiamo dato a Peleo sovrano
mortale, e voi invece siete sempre giovani e immortali?
Forse perché tra gli uomini infelici abbiate dolori?
Infatti non c’è da nessuna parte una cosa più misera dell’uomo
tra tutte quelle che sulla terra respirano e si muovono.
Ma non certo da voi e dal carro fregiato
Ettore Piramide sarà portato; infatti non lo permetterò.
Forse non basta che ha le armi e che si vanta in questo modo?
A voi due infonderò forza nelle ginocchia e nell’animo,
affinché salviate anche Automedonte dalla guerra
alle navi ricurve; infatti concederò ancora gloria ad essi,
che uccidano, fino a che giungano alle navi ben impalcate
e il sole tramonti e sopraggiunga la sacra tenebra.