Versione originale in greco
Ὣς ἄρα φωνήσασα λίπε σπέος· αἳ δὲ σὺν αὐτῇ
δακρυόεσσαι ἴσαν, περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης
ῥήγνυτο· ταὶ δ' ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο
ἀκτὴν εἰσανέβαινον ἐπισχερώ, ἔνθα θαμειαὶ
Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα.
τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ,
ὀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο,
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
τέκνον τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε· τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται
ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ' εὔχεο χεῖρας ἀνασχὼν
πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν
σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τ' ἀεκήλια ἔργα.
Τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν·
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος ἐπεὶ φίλος ὤλεθ' ἑταῖρος
Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων
ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ' Ἕκτωρ
δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια θαῦμα ἰδέσθαι
καλά· τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ.
αἴθ' ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετ' ἀθανάτῃς ἁλίῃσι
ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν.
νῦν δ' ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη
παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις
οἴκαδε νοστήσαντ', ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε
ζώειν οὐδ' ἄνδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ
πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,
Πατρόκλοιο δ' ἕλωρα Μενοιτιάδεω ἀποτίσῃ.
Τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα·
ὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ' ἀγορεύεις·
αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.
Τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ
κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης
ἔφθιτ', ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι.
νῦν δ' ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ' ἑτάροισι
τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,
ἀλλ' ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,
τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τ' ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ' ἀνθρώπων ἀπόλοιτο
καὶ χόλος, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,
ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός·
ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
ἀλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ,
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλον δαμάσαντες ἀνάγκῃ·
νῦν δ' εἶμ' ὄφρα φίλης κεφαλῆς ὀλετῆρα κιχείω
Ἕκτορα· κῆρα δ' ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ' ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
Traduzione all'italiano
Così dunque avendo parlato lasciò la spelonca; e quelle con lei
piangendo venivano, intorno a loro l’onda del mare
s’infrangeva; e quando giunsero nella fertile Troia,
salirono sul lido una dopo l’altra, dove numerose
le navi dei Mirmidoni erano tratte in secco intorno al rapido Achille.
A lui che gemeva profondamente si accostò la madre veneranda,
lamentandosi aspramente prese il capo di suo figlio,
e piangendo gli rivolse parole alate:
“Figlio, perché piangi? Quale dolore è sopraggiunto al tuo cuore?
Parla, non nasconderlo; queste cose ti sono state fatte
da Zeus, come prima hai pregato avendo levato le mani,
che tutti i figli degli Achei fossero incalzati fino alle navi
bisognosi di te, e che soffrissero cose indegne”.
A lei gemendo profondamente disse Achille veloce nei piedi:
“Madre mia, queste cose dunque me le ha fatte l’Olimpio;
ma di queste cose che gioia ho, dopo che è morto il mio compagno,
Patroclo, che io al di sopra di tutti i compagni avevo caro
quanto il mio capo? L’ho perso, delle armi Ettore
avendolo ucciso lo spogliò, prodigiose, meraviglia a vedersi,
belle; gli dei le diedero a Peleo come splendidi doni
il giorno in cui ti misero nel letto di un uomo mortale.
O se tu lì tra le immortali del mare
abitassi, e invece Peleo si fosse preso una sposa mortale.
Ora affinché anche tu abbia nell’animo dolore infinito
per il figlio ucciso, non lo accoglierai di nuovo
tornato a casa, poiché l’animo non mi spinge
a vivere né a stare tra gli uomini, se Ettore
per primo non perda la vita colpito dalla mia lancia,
e non paghi per la spoglia di Patroclo figlio di Menezio”.
A lui di rimando disse Teti versando lacrime:
“Di breve vita mi sarai, figlio, come dici:
subito infatti dopo Ettore il tuo destino è pronto”.
A lei gemendo molto disse Achille veloce nei piedi:
“Possa io morire subito, se non dovevo l’amico
ucciso soccorrere; molto lontano dalla patria
è morto, ebbe bisogno di me, che fossi scudo dalla sciagura.
E ora (poiché) non torno nella mia terra patria,
e non sono stato luce per Patroclo e per gli altri compagni,
che numerosi furono uccisi da Ettore divino,
ma sto seduto presso le navi, inutile peso della terra,
essendo tale quale nessuno degli Achei vestiti di bronzo
in guerra; in assemblea invece ci sono anche altri migliori di me.
Possa perire la discordia tra gli dei e tra gli uomini,
e l’ira, che mi induce persino uno molto assennato ad adirarsi,
che molto più dolce di miele versato
nell’animo degli uomini cresce come fumo;
così ora mi fece adirare Agamennone signore degli uomini.
Ma lasciamo che le cose siano passate pur dolendoci,
domando per necessità il mio animo nel petto;
ora vado, per colpire il distruttore del suo capo,
Ettore; ed allora io riceverò il destino, quando
Zeus voglia compierlo e gli altri dei immortali”.