Achille torna in guerra. Testo greco e traduzione.

Versione originale in greco


ἵππους δ' Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες
ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδν' ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς
γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δ' ἡνία τεῖναν ὀπίσσω
κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν
χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφ' ἵπποιιν ἀνόρουσεν
Αὐτομέδων· ὄπιθεν δὲ κορυσσάμενος βῆ Ἀχιλλεὺς
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ Ὑπερίων,
σμερδαλέον δ' ἵπποισιν ἐκέκλετο πατρὸς ἑοῖο·
Ξάνθέ τε καὶ Βαλία τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης
ἄλλως δὴ φράζεσθε σαωσέμεν ἡνιοχῆα
ἂψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον ἐπεί χ' ἕωμεν πολέμοιο,
μηδ' ὡς Πάτροκλον λίπετ' αὐτόθι τεθνηῶτα.
Τὸν δ' ἄρ' ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος
Ξάνθος, ἄφαρ δ' ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη
ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν·
— αὐδήεντα δ' ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
καὶ λίην σ' ἔτι νῦν γε σαώσομεν ὄβριμ' Ἀχιλλεῦ·
ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον· οὐδέ τοι ἡμεῖς
αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας καὶ Μοῖρα κραταιή.
οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε
Τρῶες ἀπ' ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε' ἕλοντο·
ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ,
ἔκταν' ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε.
νῶϊ δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν,
— ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ' ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
— μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι.
Ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν.
τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Ξάνθε τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή.
εὖ νυ τὸ οἶδα καὶ αὐτὸς ὅ μοι μόρος ἐνθάδ' ὀλέσθαι
νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος· ἀλλὰ καὶ ἔμπης
οὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο.
Ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους.

Traduzione all'italiano


Automedonte e Alcimo prendendosi cura dei cavalli
li aggiogarono: misero intorno le belle cinghie, i freni
alle mascelle posero, tirarono le redini indietro
verso il carro ben connesso. E lui la sferza lucente
maneggevole avendo preso in mano si slanciò sui due cavalli,
Automedonte. Da dietro armato giunse Achille,
splendente delle armi e come Iperione raggiante,
terribilmente esortò i cavalli di suo padre:
“Xanto e Balio, illustri figli di Podarge,
badate meglio a salvare l’auriga
di nuovo nella folla dei Danai, qualora deponiamo la guerra,
e non lasciatelo lì morto come Patroclo”.
A lui allora da sotto il giogo si rivolse il cavallo agile nei piedi
Xanto, e subito piegò la testa; tutta la criniera
diffondendosi dal soggolo lungo il giogo arrivava a terra;
la dea Era dalle braccia bianche lo rese parlante:
“Certamente anche ora ti salveremo, forte Achille;
ma ti è vicino un giorno funesto; né noi
(siamo) colpevoli, ma un dio grande e la Moira potente.
Né infatti per la nostra lentezza e ignavia
i Troiani presero le armi dalle spalle di Patroclo;
ma il migliore tra gli dei, che generò Leto dalla bella chioma,
lo uccise tra i combattenti delle prime file, e diede la gloria ad Ettore.
Noi due potremmo correre anche insieme col soffio di Zefiro,
che dicono essere il più leggero; ma proprio a te
è destinato di essere ucciso violentemente da un dio e da un uomo.
Dopo che dunque ebbe così parlato le Erinni gli trattennero la voce.
A lui molto addolorato si rivolse Achille veloce nei piedi:
“Xanto, perché mi predici la morte? Non ti è affatto necessario.
Lo so bene anche da me, il mio destino è di morire qui
lontano da mio padre e dalla madre; ma tuttavia
non desisterò prima di aver completamente spinto i Troiani nella guerra”.
Così disse, e gridando tra i primi guidava i cavalli solidunghi.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti