Carla Ardizzone
Genius
Vota
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in greco


ἐπειδή περ οὖν ἐπελήλυθέ μοι τὸ παρρησιάζεσθαι, καὶ λέλυκα τὸ στόμα, καὶ τοιαύτην τὴν ὑπόθεσιν ἐποιησάμην ὥστε μήτε καλὸν εἶναί μοι μήτε δυνατὸν παραλιπεῖν τὰς τοιαύτας πράξεις, ἐξ ὧν οἷόν τ᾽ ἐστὶν ἐπιδεικνύναι πλέονος ἀξίαν τὴν πόλιν ἡμῶν γεγενημένην περὶ τοὺς Ἕλληνας τῆς Λακεδαιμονίων, οὐ κατασιωπητέον οὐδὲ περὶ τῶν ἄλλων κακῶν τῶν οὔπω μὲν εἰρημένων ἐν δὲ τοῖς Ἕλλησι γεγενημένων, ἀλλ᾽ ἐπιδεικτέον τοὺς μὲν ἡμετέρους ὀψιμαθεῖς αὐτῶν γεγενημένους, Λακεδαιμονίους δὲ τὰ μὲν πρώτους τὰ δὲ μόνους ἐξαμαρτόντας.

Traduzione all'italiano


Poiché dunque si è insinuato in me il (desiderio di) parlare con franchezza e io ho sciolto la lingua e mi sono assunto un compito tale che per me non è né bello né possibile tralasciare azioni di tanta importanza, grazie alle quali è dato dimostrare che la nostra città divenne di fronte ai Greci degna di maggiore stima che quella degli Spartani, non si deve tacere nemmeno riguardo agli altri mali che non sono ancora stati accennati, ma che sono realmente accaduti fra i Greci, ma bisogna dimostrare che di essi i nostri vennero tardi a conoscenza, mentre gli Spartani riguardo ad alcuni di essi furono i primi, riguardo ad altri furono i soli a sbagliare.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti