Carla Ardizzone
Genius
Vota
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Versione originale in greco


ὅτι κατάγειν βουληθεὶς τὸν Οἰδίπου μὲν υἱὸν αὑτοῦ δὲ κηδεστὴν παμπληθεῖς μὲν Ἀργείων ἀπώλεσεν, ἅπαντας δὲ τοὺς λοχαγοὺς ἐπεῖδε διαφθαρέντας, αὐτὸς δ᾽ ἐπονειδίστως σωθείς, ἐπειδὴ σπονδῶν οὐχ οἷός τ᾽ ἦν τυχεῖν οὐδ᾽ ἀνελέσθαι τοὺς τετελευτηκότας, ἱκέτης γενόμενος τῆς πόλεως, ἔτι Θησέως αὐτὴν διοικοῦντος, ἐδεῖτο μὴ περιιδεῖν τοιούτους ἄνδρας ἀτάφους γενομένους μηδὲ παλαιὸν ἔθος καὶ πάτριον νόμον καταλυόμενον, ᾧ πάντες ἄνθρωποι χρώμενοι διατελοῦσιν οὐχ ὡς ὑπ᾽ ἀνθρωπίνης κειμένῳ φύσεως, ἀλλ᾽ ὡς ὑπὸ δαιμονίας προστεταγμένῳ δυνάμεως;

Traduzione all'italiano


Che cioè volendo ricondurre il figlio di Edipo, suo congiunto, portò alla rovina moltissimi Argivi, e vide uccisi tutti i capi, ed egli stesso salvatosi vergognosamente, poichè non riuscì a ottenere tregue nè a seppellire i morti, venuto a supplicare la citta (Atene) mentre la reggeva ancora Teseo, pregò di non voler permettere che rimanessero insepolti uomini siffatti, nè fosse violato l'antico costume e la patria legge che tutti gli uomini continuano ad osservare, non tanto inerente alla natura umana,ma piuttosto imposta da un potere divino.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti