Versione originale in greco
Τῶ καλάθω κατιόντος ἐπιφθέγξασθε, γυναῖκες·
’Δάματερ, μέγα χαῖρε, πολυτρόφε πουλυμέδιμνε.’
τὸν κάλαθον κατιόντα χαμαὶ θασεῖσθε, βέβαλοι,
μηδ' ἀπὸ τῶ τέγεος μηδ' ὑψόθεν αὐγάσσησθε
μὴ παῖς μηδὲ γυνὰ μηδ' ἃ κατεχεύατο χαίταν,
μηδ' ὅκ' ἀφ' αὑαλέων στομάτων πτύωμες ἄπαστοι.
Ἕσπερος ἐκ νεφέων ἐσκέψατο, πανίκα νεῖται,
Ἕσπερος, ὅς τε πιεῖν Δαμάτερα μῶνος ἔπεισεν,
ἁρπαγίμας ὅκ' ἄπυστα μετέστιχεν ἴχνια κώρας.
πότνια, πῶς σε δύναντο πόδες φέρεν ἔστ' ἐπὶ δυθμάς,
ἔστ' ἐπὶ τὼς μέλανας καὶ ὅπα τὰ χρύσεα μᾶλα;
οὐ πίες οὔτ' ἄρ' ἔδες τῆνον χρόνον οὐδὲ λοέσσα.
τρὶς μὲν δὴ διέβας Ἀχελώϊον ἀργυροδίναν,
τοσσάκι δ' ἀενάων ποταμῶν ἐπέρασας ἕκαστον,
τρὶς δ' ἐπὶ Καλλιχόρῳ χαμάδις ἐκαθίσσαο φρητί
αὐσταλέα ἄποτός τε καὶ οὐ φάγες οὐδὲ λοέσσα.
μὴ μὴ ταῦτα λέγωμες ἃ δάκρυον ἄγαγε Δηοῖ·
κάλλιον, ὡς πολίεσσιν ἑαδότα τέθμια δῶκε·
κάλλιον, ὡς καλάμαν τε καὶ ἱερὰ δράγματα πράτα
ἀσταχύων ἀπέκοψε καὶ ἐν βόας ἧκε πατῆσαι,
ἁνίκα Τριπτόλεμος ἀγαθὰν ἐδιδάσκετο τέχναν·
κάλλιον, ὡς (ἵνα καί τις ὑπερβασίας ἀλέηται)
π ἰδέσθαι
οὔπω τὰν Κνιδίαν, ἔτι Δώτιον ἱρὸν ἔναιον,
†τὶν δ' αὐτᾷ† καλὸν ἄλσος ἐποιήσαντο Πελασγοί
δένδρεσιν ἀμφιλαφές· διά κεν μόλις ἦνθεν ὀϊστός·
ἐν πίτυς, ἐν μεγάλαι πτελέαι ἔσαν, ἐν δὲ καὶ ὄχναι,
ἐν δὲ καλὰ γλυκύμαλα· τὸ δ' ὥστ' ἀλέκτρινον ὕδωρ
ἐξ ἀμαρᾶν ἀνέθυε. θεὰ δ' ἐπεμαίνετο χώρῳ
ὅσσον Ἐλευσῖνι, Τριόπᾳ θ' ὅσον ὁκκόσον Ἔννᾳ.
ἀλλ' ὅκα Τριοπίδαισιν ὁ δεξιὸς ἄχθετο δαίμων,
τουτάκις ἁ χείρων Ἐρυσίχθονος ἅψατο βωλά·
σεύατ' ἔχων θεράποντας ἐείκοσι, πάντας ἐν ἀκμᾷ,
πάντας δ' ἀνδρογίγαντας ὅλαν πόλιν ἀρκίος ἆραι,
ἀμφότερον πελέκεσσι καὶ ἀξίναισιν ὁπλίσσας,
ἐς δὲ τὸ τᾶς Δάματρος ἀναιδέες ἔδραμον ἄλσος.
ἦς δέ τις αἴγειρος, μέγα δένδρεον αἰθέρι κῦρον,
τῷ ἔπι ταὶ νύμφαι ποτὶ τὤνδιον ἑψιόωντο·
ἃ πράτα πλαγεῖσα κακὸν μέλος ἴαχεν ἄλλαις.
ᾄσθετο Δαμάτηρ, ὅτι οἱ ξύλον ἱερὸν ἄλγει,
εἶπε δὲ χωσαμένα· ‘τίς μοι καλὰ δένδρεα κόπτει;’
αὐτίκα Νικίππᾳ, τάν οἱ πόλις ἀράτειραν
δαμοσίαν ἔστασαν, ἐείσατο, γέντο δὲ χειρί
στέμματα καὶ μάκωνα, κατωμαδίαν δ' ἔχε κλᾷδα.
φᾶ δὲ παραψύχοισα κακὸν καὶ ἀναιδέα φῶτα·
‘τέκνον, ὅτις τὰ θεοῖσιν ἀνειμένα δένδρεα κόπτεις,
τέκνον ἐλίνυσον, τέκνον πολύθεστε τοκεῦσι,
παύεο καὶ θεράποντας ἀπότρεπε, μή τι χαλεφθῇ
πότνια Δαμάτηρ, τᾶς ἱερὸν ἐκκεραΐζεις.’
τὰν δ' ἄρ' ὑποβλέψας χαλεπώτερον ἠὲ κυναγόν
ὤρεσιν ἐν Τμαρίοισιν ὑποβλέπει ἄνδρα λέαινα
ὠμοτόκος, τᾶς φαντὶ πέλειν βλοσυρώτατον ὄμμα,
’χάζευ’, ἔφα, ‘μή τοι πέλεκυν μέγαν ἐν χροῒ πάξω.
ταῦτα δ' ἐμὸν θησεῖ στεγανὸν δόμον, ᾧ ἔνι δαῖτας
αἰὲν ἐμοῖς ἑτάροισιν ἄδην θυμαρέας ἀξῶ.’
εἶπεν ὁ παῖς, Νέμεσις δὲ κακὰν ἐγράψατο φωνάν.
Δαμάτηρ δ' ἄφατόν τι κοτέσσατο, γείνατο δ' ἁ θεύς·
ἴθματα μὲν χέρσω, κεφαλὰ δέ οἱ ἅψατ' Ὀλύμπω.
οἱ μὲν ἄρ' ἡμιθνῆτες, ἐπεὶ τὰν πότνιαν εἶδον,
ἐξαπίνας ἀπόρουσαν ἐνὶ δρυσὶ χαλκὸν ἀφέντες.
ἁ δ' ἄλλως μὲν ἔασεν, ἀναγκαίᾳ γὰρ ἕποντο
δεσποτικὰν ὑπὸ χεῖρα, βαρὺν δ' ἀπαμείψατ' ἄνακτα·
’ναὶ ναί, τεύχεο δῶμα, κύον κύον, ᾧ ἔνι δαῖτας
ποιησεῖς· θαμιναὶ γὰρ ἐς ὕστερον εἰλαπίναι τοι.’
ἁ μὲν τόσσ' εἰποῖσ' Ἐρυσίχθονι τεῦχε πονηρά.
αὐτίκα οἱ χαλεπόν τε καὶ ἄγριον ἔμβαλε λιμόν
αἴθωνα κρατερόν, μεγάλᾳ δ' ἐστρεύγετο νούσῳ.
σχέτλιος, ὅσσα πάσαιτο τόσων ἔχεν ἵμερος αὖτις.
εἴκατι δαῖτα πένοντο, δυώδεκα δ' οἶνον ἄφυσσον.
καὶ γὰρ τᾷ Δάματρι συνωργίσθη Διόνυσος·
τόσσα Διώνυσον γὰρ ἃ καὶ Δάματρα χαλέπτει.
οὔτε νιν εἰς ἐράνως οὔτε ξυνδείπνια πέμπον
αἰδόμενοι γονέες, προχάνα δ' εὑρίσκετο πᾶσα.
ἦνθον Ἰτωνιάδος νιν Ἀθαναίας ἐπ' ἄεθλα
Ὀρμενίδαι καλέοντες· ἀπ' ὦν ἀρνήσατο μάτηρ·
‘οὐκ ἔνδοι, χθιζὸς γὰρ ἐπὶ Κραννῶνα βέβακε
τέλθος ἀπαιτησῶν ἑκατὸν βόας.’ ἦνθε Πολυξώ,
μάτηρ Ἀκτορίωνος, ἐπεὶ γάμον ἄρτυε παιδί,
ἀμφότερον Τριόπαν τε καὶ υἱέα κικλήσκοισα.
τὰν δὲ γυνὰ βαρύθυμος ἀμείβετο δακρύοισα·
’νεῖταί τοι Τριόπας, Ἐρυσίχθονα δ' ἤλασε κάπρος
Πίνδον ἀν' εὐάγκειαν, ὁ δ' ἐννέα φάεα κεῖται.’
δειλαία φιλότεκνε, τί δ' οὐκ ἐψεύσαο, μᾶτερ;
δαίνυεν εἰλαπίναν τις· ‘ἐν ἀλλοτρίᾳ Ἐρυσίχθων.’
ἄγετό τις νύμφαν· ‘Ἐρυσίχθονα δίσκος ἔτυψεν’,
ἢ ‘ἔπεσ' ἐξ ἵππων’, ἢ ‘ἐν Ὄθρυϊ ποίμνι' ἀμιθρεῖ.’
ἐνδόμυχος δἤπειτα πανάμερος εἰλαπιναστάς
ἤσθιε μυρία πάντα· κακὰ δ' ἐξάλλετο γαστήρ
αἰεὶ μᾶλλον ἔδοντι, τὰ δ' ἐς βυθὸν οἷα θαλάσσας
ἀλεμάτως ἀχάριστα κατέρρεεν εἴδατα πάντα.
ὡς δὲ Μίμαντι χιών, ὡς ἀελίῳ ἔνι πλαγγών,
καὶ τούτων ἔτι μέζον ἐτάκετο, μέστ' ἐπὶ νεύροις
δειλαίῳ ῥινός τε καὶ ὀστέα μῶνον ἐλείφθη.
κλαῖε μὲν ἁ μάτηρ, βαρὺ δ' ἔστενον αἱ δύ' ἀδελφαί
χὠ μαστὸς τὸν ἔπωνε καὶ αἱ δέκα πολλάκι δῶλαι.
καὶ δ' αὐτὸς Τριόπας πολιαῖς ἐπὶ χεῖρας ἔβαλλε,
τοῖα τὸν οὐκ ἀίοντα Ποτειδάωνα καλιστρέων·
’ψευδοπάτωρ, ἴδε τόνδε τεοῦ τρίτον, εἴπερ ἐγὼ μέν
σεῦ τε καὶ Αἰολίδος Κανάκας γένος, αὐτὰρ ἐμεῖο
τοῦτο τὸ δείλαιον γένετο βρέφος· αἴθε γὰρ αὐτόν
βλητὸν ὑπ' Ἀπόλλωνος ἐμαὶ χέρες ἐκτερέϊξαν·
νῦν δὲ κακὰ βούβρωστις ἐν ὀφθαλμοῖσι κάθηται.
ἤ οἱ ἀπόστασον χαλεπὰν νόσον ἠέ νιν αὐτός
βόσκε λαβών· ἁμαὶ γὰρ ἀπειρήκαντι τράπεζαι.
χῆραι μὲν μάνδραι, κενεαὶ δέ μοι αὔλιες ἤδη
τετραπόδων· οὐδὲν γὰρ ἀπαρνήσαντο μάγειροι.
ἀλλὰ καὶ οὐρῆας μεγαλᾶν ὑπέλυσαν ἁμαξᾶν,
καὶ τὰν βῶν ἔφαγεν, τὰν Ἑστίᾳ ἔτρεφε μάτηρ,
καὶ τὸν ἀεθλοφόρον καὶ τὸν πολεμήιον ἵππον,
καὶ τὰν μάλουριν, τὰν ἔτρεμε θηρία μικκά.’
μέστα μὲν ἐν Τριόπαο δόμοις ἔτι χρήματα κεῖτο,
μῶνον ἄρ' οἰκεῖοι θάλαμοι κακὸν ἠπίσταντο.
ἀλλ' ὅκα τὸν βαθὺν οἶκον ἀνεξήραναν ὀδόντες,
καὶ τόχ' ὁ τῶ βασιλῆος ἐνὶ τριόδοισι καθῆστο
αἰτίζων ἀκόλως τε καὶ ἔκβολα λύματα δαιτός.
Δάματερ, μὴ τῆνος ἐμὶν φίλος, ὅς τοι ἀπεχθής,
εἴη μηδ' ὁμότοιχος· ἐμοὶ κακογείτονες ἐχθροί.
παρθενικαί, καὶ ἐπιφθέγξασθε, τεκοῖσαι·
’Δάματερ, μέγα χαῖρε, πολυτρόφε πουλυμέδιμνε.’
χὠς αἱ τὸν κάλαθον λευκότριχες ἵπποι ἄγοντι
τέσσαρες, ὣς ἁμὶν μεγάλα θεὸς εὐρυάνασσα
λευκὸν ἔαρ, λευκὸν δὲ θέρος καὶ χεῖμα φέροισα
ἡξεῖ καὶ φθινόπωρον, ἔτος δ' εἰς ἄλλο φυλαξεῖ.
ὡς δ' ἀπεδίλωτοι καὶ ἀνάμπυκες ἄστυ πατεῦμες,
ὣς πόδας, ὣς κεφαλὰς παναπηρέας ἕξομες αἰεί.
ὡς δ' αἱ λικνοφόροι χρυσῶ πλέα λίκνα φέροντι,
ὣς ἁμὲς τὸν χρυσὸν ἀφειδέα πασεύμεσθα.
μέστα τὰ τᾶς πόλιος πρυτανήια τὰς ἀτελέστως,
†τὰς δὲ τελεσφορίας† ποτὶ τὰν θεὸν ἄχρις ὁμαρτεῖν,
αἵτινες ἑξήκοντα κατώτεραι· αἱ δὲ βαρεῖαι,
χἄτις Ἐλειθυίᾳ τείνει χέρα χἄτις ἐν ἄλγει,
ὣς ἅλις, ὡς αὐταῖς ἰθαρὸν γόνυ· ταῖσι δὲ Δηώ
δωσεῖ πάντ' ἐπίμεστα καὶ †ὡς ποτὶ ναὸν ἵκωνται.
χαῖρε, θεά, καὶ τάνδε σάω πόλιν ἔν θ' ὁμονοίᾳ
ἔν τ' εὐηπελίᾳ, φέρε δ' ἀγρόθι νόστιμα πάντα·
φέρβε βόας, φέρε μᾶλα, φέρε στάχυν, οἶσε θερισμόν,
φέρβε καὶ εἰράναν, ἵν' ὃς ἄροσε τῆνος ἀμάσῃ.
ἵλαθί μοι, τρίλλιστε, μέγα κρείοισα θεάων.
Traduzione all'italiano
Donne, mentre arriva la cesta gridate:
“Demetra, molte volte salve, prosperosa, che procuri molti medimni”.
Guarderete la cesta che arriva a terra, o non iniziate,
non guardatela dal tetto né dall’alto
né fanciulla né donna né colei che ha sparso la chioma,
né quando digiune dalle aride bocche sputiamo.
Espero guardò dalle nuvole – quando arriva? –
Espero, che solo convinse Demetra a bere,
quando seguì le ignote tracce della figlia rapita.
Signora, come poterono i piedi portarti fino a Occidente?
fino ai negri e dove sono i pomi d’oro?
Non bevesti né mangiasti in quel periodo né ti lavasti.
Per tre volte attraversando l’Acheloo dai vortici d’argento,
per altrettante volte attraversasti ciascuno dei fiumi perenni,
per tre volte ti sedesti a terra al pozzo Callicoro
riarsa e senza bere e non mangiasti né ti lavasti.
No, non diciamo queste cose che addussero lacrime a Deo;
è meglio (dire) che diede norme gradite alle città;
è meglio (dire) che lo stelo e i sacri fasci
delle spighe di grano per prima recise e spinse i buoi a trebbiare,
quando Trittolemo fu istruito nella buona arte;
è meglio (dire) che (affinché uno sia allontanato dalla trasgressione)
… vedersi.
Non ancora la Cnidia, ancora Dotio sacra abitavano,
e proprio a te i Pelasgi fecero un bel recinto sacro
fitto di alberi: a stento lo attraverserebbe una freccia;
Dentro vi erano pino, grandi olmi e peri,
e belle mele dolci; l’acqua come ambrata
sgorgava dai canali. La dea impazziva per il posto
quanto per Eleusi, e quanto per Triope quanto per Enna.
Ma quando il dio favorevole si sdegnò con i Triopidi,
allora il disegno afferrò le mani di Erisittone:
mosse con venti compagni, tutti nel pieno vigore,
tutti uomini giganteschi, capace di prendere un’intera città,
armandoli contemporaneamente di scuri e di accette,
corsero sfrontati nel recinto sacro di Demetra.
C’era un pioppo nero, un grande albero che toccava il cielo,
sul quale le ninfe verso mezzogiorno si dilettavano:
e quello colpito per primo emise un triste suono agli altri.
Si accorse Demetra che un legno a lei sacro soffriva,
e disse sdegnata: “Chi mi colpisce gli alberi belli?”.
Subito come Nicippe, che la città le aveva posto
come pubblica sacerdotessa, si mostrò, prese in mano
serti e papavero, e tenne la chiave indosso sulla spalla.
E disse calmando l’uomo malvagio e sfrontato:
“Figlio, chi colpisce gli alberi concessi agli dei,
figlio, smetti, figlio carissimo ai genitori,
smetti e dissuadi anche i compagni, ché non si adiri
la veneranda Demetra, deturpi il suo santuario”.
Avendola dunque guardata più biecamente di quanto
una leonessa fresca di parto sulle cime del Tomaro
guarda un cacciatore, dicono che il suo sguardo è assai terribile,
disse: “Vattene, ché io non ti conficchi la grande scure in corpo.
Questa legna renderà riparata la mia casa, nella quale sempre
porterò pasti in abbondanza graditi ai miei compagni”.
Disse il ragazzo, e Nemesi annotò la malevole parola.
Demetra si sdegnò in un modo indicibile, e ridivenne dea:
i suoi piedi la terra, la sua testa toccò l’Olimpo.
E quelli mezzi morti, poiché videro la veneranda,
improvvisamente balzarono indietro abbandonando il bronzo nelle querce.
Lei lasciò gli altri, sottostavano infatti alla necessità
per mano del padrone, ma rispose al duro signore:
“Sì, sì, costruisciti la casa, cane, cane, nella quale farai
i pasti: in futuro infatti per te ci saranno frequenti banchetti”.
E avendo detto tali parole fece cose terribili a Erisittone.
Subito gli infuse una fame ardua e selvaggia
ardente, possente, ed era consumato da una grave malattia.
Sciagurato, quante cose mangiava, di altrettante aveva ancora desiderio.
In venti preparavano il pranzo, in dodici attingevano vino.
E infatti Dioniso si adirò insieme a Demetra:
le cose che contrariano Dioniso infatti sono quelle che contrariano anche Demetra.
Né lo mandavano ai banchetti né ai festini
i genitori vergognandosi, ma si trovava ogni pretesto.
Vennero a chiamarlo gli Ormenidi per i giochi
di Atena Itonia; rifiutò dunque la madre:
“Non è in casa, infatti ieri è andato a Crannon
per richiedere i cento buoi di un credito”. Venne Polissò,
la madre di Attorione, poiché preparava le nozze al figlio,
per invitare insieme Triopa e il figlio.
E la donna triste rispondeva piangendo:
“Triopa viene di certo, ma un cinghiale ha ferito Erisittone
sul Pindo dal dolce pendio, e lui sta a letto per nove giorni”.
O madre sventurata che ami la tua prole, che cosa non inventasti?
Un tale celebrava un banchetto: “Erisittone è in un’altra terra”.
Un tale prendeva moglie: “Un disco ha colpito Erisittone”,
oppure, “E’ caduto dai cavalli”, oppure “Conta le pecore sull’Otri”.
Lui invece nascosto, per tutto il giorno commensale
mangiava tutto in quantità innumerevole: ma lo sciagurato ventre balzava su
sempre di più a lui che mangiava, e come sul fondo del mare
tutti i cibi scorrevano giù invano senza gratitudine.
Come la neve sul Mimante, come una bambola di cera al sole
e ancor più di queste cose si consumava, finché oltre ai nervi
all’infelice rimasero soltanto la pelle e le ossa.
Piangeva la madre, e profondamente gemevano le due sorelle
e il seno che (lui) suggeva, e le molte volte dodici ancelle.
E lo stesso Triopa si strappava con le mani i capelli bianchi,
invocando con tali parole Poseidone che non ascoltava:
“Falso padre, guarda questo tuo terzo discendente, se io
sono stirpe di te e dell’Eolide Canace, e se
questo figlio infelice è nato da me; se infatti
colpito da Apollo le mie mani lo seppellissero!
Ma ora una fame sciagurata gli sta negli occhi.
Guarisci a lui l’ardua malattia oppure tu stesso
avendolo preso nutrilo: le mie mense infatti si sono esaurite.
Le mie mandrie sono vedove, le mie stalle ormai vuote
di quadrupedi; i cuochi infatti non hanno risparmiato nulla.
Hanno sciolto anche i muli dai carri grandi,
e ha mangiato la vacca che la madre aveva allevato per Estia,
e il cavallo da corsa e quello da guerra,
e il furetto che le piccole bestie temevano”.
Finché nella casa di Triopa ancora c’erano ricchezze,
soltanto le dispense domestiche conobbero il male.
Ma quando i denti prosciugarono la casa profonda,
allora il figlio del re sedeva presso i crocicchi
mendicando bocconi e miseri avanzi di cibo.
Demetra, possa non essermi caro colui che a te è odioso,
né vicino di casa; mi sono odiosi i cattivi vicini.
… o vergini, cantate, o madri:
“Demetra, molte volte salve, prosperosa, che procuri molti medimni”.
E come quattro cavalle dal bianco pelo conducono la cesta,
così a noi la grande dea potente signora
giungerà portando bianca primavera, bianca estate e inverno
e autunno, e ci proteggerà fino a un altro anno.
E come senza sandali e senza bende calchiamo la città,
così i piedi, così le teste avremo sempre intatte.
E come le portatrici di vanno portano vanni pieni d’oro,
così noi otterremo oro abbondante.
Fino al pritaneo della città le non iniziate,
ma le iniziate accompagnino la dea fino in fondo > fino al tempio,
quelle che siano più giovani di 60 anni; ma quelle gravate dagli anni,
e chi tende la mano a Ilizia, e chi è nella sofferenza,
basta così come è pronto il loro ginocchio; a loro Deò
darà tutto in abbondanza quanto a quelle che giungano al tempio.
Salve, dea, e proteggi questa città nella concordia
e nella prosperità, e porta nei campi tutti i prodotti in abbonzanza;
nutri i bovini, porta i frutti, porta la spiga, reca la messe,
nutri anche la pace, affinchè colui che ha seminato raccolga.
Siimi propizia, tre volte invocata, molto potente tra le dee.