Testo greco e traduzione del proemio dell'Inno 1 di Callimaco, In Iovem. Inno a Zeus.

Versione originale in greco


Ζηνὸς ἔοι τί κεν ἄλλο παρὰ σπονδῇσιν ἀείδειν
λώϊον ἢ θεὸν αὐτόν, ἀεὶ μέγαν, αἰὲν ἄνακτα,
Πηλαγόνων ἐλατῆρα, δικασπόλον Οὐρανίδῃσι;
πῶς καί νιν, Δικταῖον ἀείσομεν ἠὲ Λυκαῖον;
ἐν δοιῇ μάλα θυμός, ἐπεὶ γένος ἀμφήριστον.
Ζεῦ, σὲ μὲν Ἰδαίοισιν ἐν οὔρεσί φασι γενέσθαι,
Ζεῦ, σὲ δ' ἐν Ἀρκαδίῃ· πότεροι, πάτερ, ἐψεύσαντο;
’Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται’· καὶ γὰρ τάφον, ὦ ἄνα, σεῖο
Κρῆτες ἐτεκτήναντο· σὺ δ' οὐ θάνες, ἐσσὶ γὰρ αἰεί.
ἐν δέ σε Παρρασίῃ Ῥείη τέκεν, ἧχι μάλιστα
ἔσκεν ὄρος θάμνοισι περισκεπές· ἔνθεν ὁ χῶρος
ἱερός, οὐδέ τί μιν κεχρημένον Εἰλειθυίης
ἑρπετὸν οὐδὲ γυνὴ ἐπιμίσγεται, ἀλλά ἑ Ῥείης
ὠγύγιον καλέουσι λεχώιον Ἀπιδανῆες.
ἔνθα σ' ἐπεὶ μήτηρ μεγάλων ἀπεθήκατο κόλπων,
αὐτίκα δίζητο ῥόον ὕδατος, ᾧ κε τόκοιο
λύματα χυτλώσαιτο, τεὸν δ' ἐνὶ χρῶτα λοέσσαι.
Λάδων ἀλλ' οὔπω μέγας ἔρρεεν οὐδ' Ἐρύμανθος,
λευκότατος ποταμῶν, ἔτι δ' ἄβροχος ἦεν ἅπασα
Ἀζηνίς· μέλλεν δὲ μάλ' εὔυδρος καλέεσθαι
αὖτις· ἐπεὶ τημόσδε, Ῥέη ὅτε λύσατο μίτρην,
ἦ πολλὰς ἐφύπερθε σαρωνίδας ὑγρὸς Ἰάων
ἤειρεν, πολλὰς δὲ Μέλας ὤκχησεν ἁμάξας,
πολλὰ δὲ Καρίωνος ἄνω διεροῦ περ ἐόντος
ἰλυοὺς ἐβάλοντο κινώπετα, νίσσετο δ' ἀνήρ
πεζὸς ὑπὲρ Κρᾶθίν τε πολύστιόν τε Μετώπην
διψαλέος· τὸ δὲ πολλὸν ὕδωρ ὑπὸ ποσσὶν ἔκειτο.
καί ῥ' ὑπ' ἀμηχανίης σχομένη φάτο πότνια Ῥείη·
’Γαῖα φίλη, τέκε καὶ σύ· τεαὶ δ' ὠδῖνες ἐλαφραί.’

Traduzione all'italiano


Nelle libagioni in onore di Zeus che cos’altro sarebbe possibile cantare
di meglio che il dio stesso, sempre grande, sempre sovrano,
liberatore dei Pelagoni, legislatore per i Celesti?
E come lo canteremo, Ditteo o Liceo?
Il mio animo è in dubbio, poiché la nascita è disputata.
Zeus, dicono che tu sei nato sui monti dell’Ida,
Zeus, (dicono) che tu (sei nato) in Arcadia: quali fra i due, padre, hanno mentito?
“I Cretesi mentono sempre”: infatti anche la tua tomba, o signore,
i Cretesi hanno architettato; ma tu non sei morto, infatti ci sei sempre.
Nella Parrasia Rea ti generò, dove massimamente
il monte era ricoperto di arbusti; indi il luogo
è sacro, e nessun animale bisognoso di Ilizia
né donna vi accede, ma lo chiamano
gli Apidanei antico luogo del parto di Rea.
Là dopo che la madre ti ebbe deposto dall’ampio grembo,
subito cercò una corrente d’acqua, in cui potesse
pulire il sudiciume del parto e lavare il tuo corpo.
Ma non ancora scorreva il grande Ladone né l’Erimanto,
il più splendente dei fiumi, e ancora priva di acqua era tutta
l’Azenia: ma era destinata ad essere detta molto ricca di acqua
in futuro; allora, quando Rea sciolse la cinta,
davvero molte vecchie querce l’umido Iaone
cresceva, e molti carri il Melante portava,
e molti serpenti sul Carione, che pur era veloce,
ponevano le tane, e un uomo andava
a piedi sul Crati e su Metope dai molti ciottoli
assetato; ma molta acqua stava sotto i suoi piedi.
E la veneranda Rea disse presa da angoscia:
“Terra cara, partorisci anche tu: i tuoi dolori sono lievi”.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti