Testo greco e traduzione del proemio dell'Inno 4 di Callimaco, In Delum. Inno a Delo.

Versione originale in greco


Τὴν ἱερήν, ὦ θυμέ, τίνα χρόνον †ηποτ† ἀείσεις
Δῆλον Ἀπόλλωνος κουροτρόφον; ἦ μὲν ἅπασαι
Κυκλάδες, αἳ νήσων ἱερώταται εἰν ἁλὶ κεῖνται,
εὔυμνοι· Δῆλος δ' ἐθέλει τὰ πρῶτα φέρεσθαι
ἐκ Μουσέων, ὅτι Φοῖβον ἀοιδάων μεδέοντα
λοῦσέ τε καὶ σπείρωσε καὶ ὡς θεὸν ᾔνεσε πρώτη.
ὡς Μοῦσαι τὸν ἀοιδὸν ὃ μὴ Πίμπλειαν ἀείσῃ
ἔχθουσιν, τὼς Φοῖβος ὅτις Δήλοιο λάθηται.
Δήλῳ νῦν οἴμης ἀποδάσσομαι, ὡς ἂν Ἀπόλλων
Κύνθιος αἰνήσῃ με φίλης ἀλέγοντα τιθήνης.
κείνη δ' ἠνεμόεσσα καὶ ἄτροπος †οἷά θ'† ἁλιπλήξ
αἰθυίῃς καὶ μᾶλλον ἐπίδρομος ἠέπερ ἵπποις
πόντῳ ἐνεστήρικται· ὁ δ' ἀμφί ἑ πουλὺς ἑλίσσων
Ἰκαρίου πολλὴν ἀπομάσσεται ὕδατος ἄχνην·
τῷ σφε καὶ ἰχθυβολῆες ἁλίπλοοι ἐννάσσαντο.
ἀλλά οἱ οὐ νεμεσητὸν ἐνὶ πρώτῃσι λέγεσθαι,
ὁππότ' ἐς Ὠκεανόν τε καὶ ἐς Τιτηνίδα Τηθύν
νῆσοι ἀολλίζονται, ἀεὶ δ' ἔξαρχος ὁδεύει.
ἡ δ' ὄπιθεν Φοίνισσα μετ' ἴχνια Κύρνος ὀπηδεῖ
οὐκ ὀνοτὴ καὶ Μάκρις Ἀβαντιὰς Ἐλλοπιήων
Σαρδώ θ' ἱμερόεσσα καὶ ἣν ἐπενήξατο Κύπρις
ἐξ ὕδατος τὰ πρῶτα, σαοῖ δέ μιν ἀντ' ἐπιβάθρων.
κεῖναι μὲν πύργοισι περισκεπέεσσιν ἐρυμναί,
Δῆλος δ' Ἀπόλλωνι· τί δὲ στιβαρώτερον ἕρκος;
τείχεα μὲν καὶ λᾶες ὑπὸ ῥιπῆς κε πέσοιεν
Στρυμονίου βορέαο· θεὸς δ' ἀεὶ ἀστυφέλικτος·
Δῆλε φίλη, τοῖός σε βοηθόος ἀμφιβέβηκεν.
εἰ δὲ λίην πολέες σε περιτροχόωσιν ἀοιδαί,
ποίῃ ἐνιπλέξω σε; τί τοι θυμῆρες ἀκοῦσαι;

Traduzione all'italiano


L’isola sacra, o animo, in quale tempo canterai,
Delo, nutrice di Apollo? Certo tutte
le Cicladi, che sono nel mare le più sacre tra le isole,
sono ricche di inni; ma Delo vuole prendersi i primi carmi
dalle Muse, poiché Febo signore dei canti
lavò e fasciò e per prima lodò come dio.
Come le Muse il cantore che non canti Pimplea
odiano, così Febo chiunque si dimentichi di Delo.
Ora a Delo assegnerò un canto, poiché Apollo
Cinzio lodi me che ho a cuore la sua nutrice.
E quella ventosa e dura e quale è battuta da flutti
e percorsa da procellarie più che da cavalli,
è fissa nel mare; e quello intorno vasto cingendola
si deterge la molta schiuma dell’acqua dell’Icario (mare);
perciò anche i marinai fiocinatori l’abitarono.
Ma non è indegno per essa essere detta tra le prime,
quando presso Oceano e la Titanide Teti
le isole si radunano, e sempre procede alla guida del coro.
La fenicia Cirno dietro ne segue le orme,
non trascurabile, e Macris Abantiade degli Ellopiei,
e Sardò amabile, e colei che Cipride raggiunse a nuoto
dall’acqua per prima, e la salva in cambio di pedaggi/sacrifici.
Quelle sono difese da torri che le proteggono tutt’intorno,
ma Delo da Apollo: quale baluardo è più forte?
Mura e massi potrebbero cadere sotto la raffica
dello strimonio Borea; il dio è incrollabile sempre.
Delo cara, un tale protettore ti ha avvolto.
Se troppo numerosi canti ti circondano,
con quale ti intreccerò? Che cosa ti è gradito ascoltare?

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla più grande community di studenti