Edipo a Colono - Prologo, vv 1-25
{ΟΙΔΙΠΟΥΣ}
Τέκνον τυφλοῦ γέροντος, Ἀντιγόνη, τίνας
χώρους ἀφίγμεθ' ἢ τίνων ἀνδρῶν πόλιν;
τίς τὸν πλανήτην Οἰδίπουν καθ' ἡμέραν
τὴν νῦν σπανιστοῖς δέξεται δωρήμασιν,
σμικρὸν μὲν ἐξαιτοῦντα, τοῦ μικροῦ δ' ἔτι
μεῖον φέροντα, καὶ τόδ' ἐξαρκοῦν ἐμοί;
στέργειν γὰρ αἱ πάθαι με χὠ χρόνος ξυνὼν
μακρὸς διδάσκει, καὶ τὸ γενναῖον τρίτον.
Ἀλλ', ὦ τέκνον, θάκησιν εἴ τινα βλέπεις
ἢ πρὸς βεβήλοις ἢ πρὸς ἄλσεσιν θεῶν,
στῆσόν με κἀξίδρυσον, ὡς πυθοίμεθα
ὅπου ποτ' ἐσμέν· μανθάνειν γὰρ ἥκομεν
ξένοι πρὸς ἀστῶν, ἃν ἀκούσωμεν τελεῖν.
{ΑΝΤΙΓΟΝΗ}
Πάτερ ταλαίπωρ' Οἰδίπους, πύργοι μὲν οἳ
πόλιν στέγουσιν, ὡς ἀπ' ὀμμάτων, πρόσω·
χῶρος δ' ὅδ' ἱρός, ὡς σάφ' εἰκάσαι, βρύων
δάφνης, ἐλαίας, ἀμπέλου· πυκνόπτεροι δ'
εἴσω κατ' αὐτὸν εὐστομοῦσ' ἀηδόνες·
οὗ κῶλα κάμψον τοῦδ' ἐπ' ἀξέστου πέτρου·
μακρὰν γὰρ ὡς γέροντι προὐστάλης ὁδόν.
{ΟΙ.} Κάθιζέ νύν με καὶ φύλασσε τὸν τυφλόν.
{ΑΝ.} Χρόνου μὲν οὕνεκ' οὐ μαθεῖν με δεῖ τόδε.
{ΟΙ.} Ἔχεις διδάξαι δή μ' ὅποι καθέσταμεν;
{ΑΝ.} Τὰς γοῦν Ἀθήνας οἶδα, τὸν δὲ χῶρον οὔ.
{ΟΙ.} Πᾶς γάρ τις ηὔδα τοῦτό γ' ἡμὶν ἐμπόρων.
Edipo
Antigone, figlia di un vecchio cieco,
in quali luoghi o città di quali uomini
siamo giunti?
Chi l’errante Edipo al giorno d’adesso (oggi)
accoglierà con pochi doni,
il quale chiede poco, ma ottiene ancora meno
di poco, e a me questo bastevole?
Infatti le sofferenze ed il lungo tempo con me,
e per terza la nobiltà, insegnano ad accontentarsi.
Ma, o figlia, se vedi qualche appoggio
O presso luoghi profani o in recinti sacri degli dèi,
fermami e fammi sedere, affinché ci informiamo
su dove mai siamo; infatti
per essere informati dai cittadini siamo
giunti come stranieri e compiere ciò che udiremo.
Antigone
Padre, sventurato Edipo, le torri che
difendono la città, come dagli occhi
(per quel che vedo) sono lontane;
questo luogo sacro, come è possibile vedere,
è fiorente di alloro, ulivo, e vite;
contano dentro di esso gli usignoli fitti
di piume, nel quale piega tu le membra
su questa ruvida pietra.
Infatti hai percorso una strada lunga per un vecchio.
Edipo
Adesso fammi sedere ed occupati del cieco.
Antigone
A causa del tempo non bisogna che io impari questo.
Edipo
Puoi insegnarmi dunque dove siamo?
Antigone
Per certo conosco Atene, non il luogo.
Edipo
Infatti ogni viandante ci diceva questo.
Analisi del testo
1) τίνας χώρους e πόλιν: accusativi di moto a luogo;
2) άφίγμεθα: perfetto di άφιγνέομαι;
3) πλανήτην: da πλανάομαι;
4) δωρήμασιν: da δωρον;
5) έξαιτουντα: da έξ-αιτέω;
6) φέρω, οίσω, ήνεγκον, ήνήνοχα;
7) έξαρκουν: da άρκέω “difendere, soccorrere”;
8) χώ: da καί ώ;
9) ξυνών: da ξυνέων-νος “amico, compagno”;
10) θάκησις: da θάσσω “appoggio”;
11) άλσος: “bosco, recinto”;
12) στησον: imperativo aoristo di ίστημι;
13) εξίδρυσον: imperativo aoristo di δρύσω;
14) μανθάνω, μαθήσομαι, έμαθον, μεμάθηκα;
15) άν: da ά+άν;
16) πρόσω: avverbio “oltre”;
17) είκάσαι: da είκάζω;
18) πυκνόπτεροι: da πυκνός “fitto” e πτερόν “piuma”;
19) ευ-στομ-ουσιν;
20) ου: “dove”;
21) κάμψον: da κάμπτω;
22) αξέστος: da ξέω “levigare”;
23) προυστάλης: da προστέλλω;
24) ήυδα: imperfetto di άυδάω.