{ΧΟ.} Ἔξω πόρσω βαίνετε χώρας.
{ΟΙ.} Ἃ δ' ὑπέσχεο ποῖ καταθήσεις;
{ΧΟ.} Οὐδενὶ μοιριδία τίσις ἔρχεται
ὧν προπάθῃ τὸ τίνειν· ἀπάτα δ' ἀπά-
ταις ἑτέραις ἑτέρα παραβαλλομέ-
να πόνον, οὐ χάριν, ἀντιδίδωσιν ἔ-
χειν. Σὺ δὲ τῶνδ' ἑδράνων πάλιν ἔκτοπος
αὖθις ἄφορμος ἐμᾶς χθονὸς ἔκθορε,
μή τι πέρα χρέος
ἐμᾷ πόλει προσάψῃς.
{ΑΝ.} Ὦ ξένοι αἰδόφρονες,
ἀλλ' ἐπεὶ γεραὸν πατέρα
τόνδ' ἐμὸν οὐκ ἀνέτλατ', ἔργων
ἀκόντων ἀΐοντες αὐδάν,
ἀλλ' ἐμὲ τὰν μελέαν, ἱκετεύομεν,
ὦ ξένοι, οἰκτίραθ', ἃ
πατρὸς ὑπὲρ τού μόνου ἄντομαι,
ἄντομαι οὐκ ἀλαοῖς προσορωμένα
ὄμμα σὸν ὄμμασιν, ὥς τις ἀφ' αἵματος
ὑμετέρου προφανεῖσα, τὸν ἄθλιον
αἰδοῦς κῦρσαι· ἐν ὔμμι γὰρ ὡς θεῷ
κείμεθα τλάμονες· ἀλλ' ἴτε, νεύσατε
τὰν ἀδόκητον χάριν.
Πρός σ' ὅ τι σοι φίλον ἐκ σέθεν ἄντομαι,
ἢ τέκνον ἢ λέχος ἢ χρέος ἢ θεός·
οὐ γὰρ ἴδοις ἂν ἀθρῶν βροτὸν ὅστις ἄν,
εἰ θεὸς ἄγοι,
ἐκφυγεῖν δύναιτο.
Coro:
Via, andate fuori da questa terra.
Edipo:
Le cose che hai promesso dove le metterai?
Coro:
A nessuno giunge vendetta del destino (delle Moire)
delle cose che abbia subito prima di pagare; un
altro inganno che si espone ad altri inganni
porta ad avere dolore, non gioia.
Tu dunque, lontano di nuovo da queste sedi,
subito balza lontano dalla mia terra,
perché tu non trasmetta qualche debito alla mia città.
Antigone:
O stranieri dall’animo pietoso,
ma giacché non sopportate questo mio
vecchio padre, udendo la fama di azioni
involontarie, almeno di me misera, vi supplichiamo,
o stranieri, abbiate pietà,
che vi supplico per il solo mio padre,
vi supplico, con i miei occhi non ciechi, guardandovi
gli occhi, come qualcuna apparsa dal vostro
sangue, che il misero ottenga rispetto; infelici
ci troviamo presso di voi come presso Dio.
Ma andate, acconsentite la grazia inattesa,
per ciò che a te è caro tra le tue cose,
o un figlio, o una parola, o un bene posseduto o un dio.
Infatti non vedresti nessuno dei mortali,
se il Dio lo spingesse,
che possa sfuggire.
Analisi del testo:
1) έξω: “via”;
2) πόρσω + genitivo: “fuori da”;
3) βαίνω, βήσω, έβησα (έβην), βέβηκα;
4) υπέσχεο: aoristo da υπίσχνέομαι (forma collaterale di ύπέχομαι);
5) ποι: avverbio interrogativo;
6) έρχω, ελεύσομαι, ήλθον, ελήλυθα;
7) προπάσχω, πέσομαι, έπαθον, πέπονθα;
8) τίνω, τείσω, έτεισα, τετείκα;
9) απάτα: sta per η, come παραβαλλόμενα;
10) βάλλω, βαλω, έβαλον, βέβληκα;
11) έχειν: infinito con valore consecutivo;
12) έκτοπος e άφορμος (da ορμή): aggettivo;
13) έκθορε: aoristo da θρώσκω;
14) προσάπτω, άψω, ήψα, ήμμαι;
15) αίδόφρονες: da αίδώς “rispetto umano”;
16) ανετλατε: aoristo;
17) οικτίραθε: aoristo da οικτίρω (il verbo deriva da οικτρός “che merita pietà”);
18) ή: pronome relativo femminile;
19) άτνομαι: da άντί “contro” o άντάω “incontro”;
20) όράω, όψόμαι, έιδον, εòρακα.