Si vis pacem, para bellum ( Demostene )
Τι ουν αν φρονούντων ανθρώπων εστιν. Την μεν υπερβάλλουσα και ανήκε στον ταύτην ραθυμιαν αποθεσθαι, χρήματα δε εισφερειν και τους συμμάχους αξίζουν, και όπως το συνεστηκος τούτο συμμενει στράτευμα οράν και πράττειν, ίνα ώσπερ εκείνος ετοιμον έχει δύναμιν την αδικησουσαν και καταδουλωσομενην απαντας τους Ελληνας, ούτω την σωσουσαν υμείς και βοηθησουσαν απασιν ετοιμον εχητε. Ου γαρ εστι βοηθειας χρωμενους ουδεποτε ουδέν των δεοντων πραξει,αλλα κατασκευασαντας δει δυναμιν, και τροφην ταυτη πορισαντας και ταμιας και δημοσιους, και οπως ενι την των χρηματων φυλακην ακριβεστατην γενεσθαι, ουτω ποιησαντας, τον μεν των χρηματων λογον παρα τουτων λαμβανειν, τον δε των εργων παρα τιυ στρατηγου. Καν ουτω ποιησετε και ταυτα εθελησηθ' ως αληπως, αγειν ειρηνην δικαιον και μενειν επι της αυτου Φιλιππον αναγκασετε, ου μειζον ουδεν αν γενοιτο αγαθον, η πολεμησετε εξ ισου.
Traduzione
Che cosa è, dunque, proprio di uomini che hanno senno? (…) che si deponga questa esagerata ed insanabile inerzia, che si portino le ricchezze e le si chiedano agli alleati e che si veda e si faccia in modo che questo esercito resti unito, affinché, come quello possiede un esercito pronto a commettere un’ingiustizia ed a sottomettere tutti i Greci, così voi avete un esercito pronto ad aiutare e salvare tutti. Non è, infatti, proprio dell’aiuto non fare mai nulla di ostile per quelli che hanno bisogno, ma è, invece, necessario, dopo aver preparato l’esercito e aver trasportato in quel luogo vettovaglie, custodi e schiavi, e affinché, facendo così, sia possibile la più scrupolosa sorveglianza delle ricchezze, che da una parte di questi si accerti il calcolo delle ricchezze, e il calcolo dei lavori da parte del comandante. Qualora facciate così e vogliate veramente ciò, costringerete Filippo a mantenere una giusta pace e rimanere nel suo territorio, di cui nulla potrebbe essere un bene migliore che combattere alla pari.