Natalia_M
Genius
1 min. di lettura
Vota

Questo appunto di Greco presenta la traduzione, affinché sia confrontata con quella svolta autonomamente, della versione (numero 32, pagina 147, libro “Greco. Lingua e civiltà”) dal titolo “Il lupo e la rana”.

Indice

  1. Testo in greco
  2. Testo in italiano

Testo in greco

Λύκος εἰς ἄγραν μονος ἔρχεται πρὸς λιμναῖον ποταμόν· ὅτε δὲ ἐκ τοῦ ποταμοῦ μέσου τὴν λιγυρὰν κραυγὴν βατράχου ἀκούει, πρὸς τὴν φωνὴν φοβερὸς ἐπιστρέφει καὶ δοξάζει· “ Ἴσως ἐν τῷ ποταμῷ δεινὸν θερίον ἐνεδρεύει”.
Ὁ μὲν λύκος , ἐπεὶ τὸ ἄγνωστον ζῷον βλέπειν βούλεται, τῇ ὑψηλῆς τε καὶ πυκνῆς φηγοῦ σκιᾷ ἐγκρύπτεται καὶ προσμένει· μετὰ δὲ ὄλιγον χρόνον ἀπὸ τῆς λίμνης μικρὸς βάτραχος ἐξέρχεται. Ὅτε τὸν βάτραχον ὁράει, ὁ λύκος μὲν γελάει, τὸ δὲ δύστηνον ζῷον προσέρχεται καὶ καταπατέει καὶ λέγει·“ Ὦ ζῷον, βοὴν ἄτοπον καὶ ὥστε φοβέειν ἱκανὴν ἀφίης , ἀλλὰ φαῦλος εἶ ”. Πρὸς ἄνθρωπον γλώσσαλγον ὁ λόγος εὔκαιρος .

Testo in italiano

Un lupo va a caccia da solo nei pressi di un fiume paludoso; quando dal centro del fiume ode l’urlo stridulo di una rana, spaventato si volge verso il suono e suppone: “Forse nel fiume è in agguato una terribile fiera”. Allora il lupo, poiché vuole vedere l’animale sconosciuto, si nasconde all’ombra di un’alta e folta quercia e resta in attesa: dopo un po’ di tempo esce dallo stagno una piccola rana. Quando vede la rana, il lupo ride, si avvicina al misero animale, lo calpesta e dice: “O animale, emetti un grido straordinario e in grado di suscitare paura, ma sei mediocre.
Il racconto (è) appropriato per un uomo gàrrulo.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community