Questo appunto di Greco presenta la traduzione, affinché sia confrontata con quella svolta autonomamente, della versione (numero 32, pagina 147, libro “Greco. Lingua e civiltà”) dal titolo “Il lupo e la rana”.
Indice
Testo in greco
Λύκος εἰς ἄγραν μονος ἔρχεται πρὸς λιμναῖον ποταμόν· ὅτε δὲ ἐκ τοῦ ποταμοῦ μέσου τὴν λιγυρὰν κραυγὴν βατράχου ἀκούει, πρὸς τὴν φωνὴν φοβερὸς ἐπιστρέφει καὶ δοξάζει· “ Ἴσως ἐν τῷ ποταμῷ δεινὸν θερίον ἐνεδρεύει”. Ὁ μὲν λύκος , ἐπεὶ τὸ ἄγνωστον ζῷον βλέπειν βούλεται, τῇ ὑψηλῆς τε καὶ πυκνῆς φηγοῦ σκιᾷ ἐγκρύπτεται καὶ προσμένει· μετὰ δὲ ὄλιγον χρόνον ἀπὸ τῆς λίμνης μικρὸς βάτραχος ἐξέρχεται. Ὅτε τὸν βάτραχον ὁράει, ὁ λύκος μὲν γελάει, τὸ δὲ δύστηνον ζῷον προσέρχεται καὶ καταπατέει καὶ λέγει·“ Ὦ ζῷον, βοὴν ἄτοπον καὶ ὥστε φοβέειν ἱκανὴν ἀφίης , ἀλλὰ φαῦλος εἶ ”. Πρὸς ἄνθρωπον γλώσσαλγον ὁ λόγος εὔκαιρος .
Testo in italiano
Un lupo va a caccia da solo nei pressi di un fiume paludoso; quando dal centro del fiume ode l’urlo stridulo di una rana, spaventato si volge verso il suono e suppone: “Forse nel fiume è in agguato una terribile fiera”. Allora il lupo, poiché vuole vedere l’animale sconosciuto, si nasconde all’ombra di un’alta e folta quercia e resta in attesa: dopo un po’ di tempo esce dallo stagno una piccola rana. Quando vede la rana, il lupo ride, si avvicina al misero animale, lo calpesta e dice: “O animale, emetti un grido straordinario e in grado di suscitare paura, ma sei mediocre.Il racconto (è) appropriato per un uomo gàrrulo.