Natalia_M
Genius
1 min. di lettura
Vota

Questo appunto di Greco riporta il testo in greco antico e la traduzione letterale della favola di Esopo intitolata “L’aquila, la cornacchia e il pastore”.

Indice

  1. Testo in greco antico
  2. Traduzione letterale di L'aquila, la cornacchia e il pastore

Testo in greco antico

ΑΕΤΟΣ ΚΑΙ ΚΟΛΟΙΟΣ ΚΑΙ ΠΟΙΜΗΝ
ἀετὸς καταπτὰς ἀπό τινος ὑψηλῆς πέτρας ἄρνα ἥρπασε·κολοιὸς δὲ τοῦτον θεασάμενος διὰ ζῆλον [τοῦτον] μιμήσασθαι ἤθελε. καὶ δὴ καθεὶς ἑαυτὸν μετὰ πολλοῦ ῥοίζου ἐπὶ κριὸν ἠνέχθη. ἐμπαρέντων δὲ αὐτοῦ τῶν ὀνύχων τοῖς μαλλοῖς ἐξαρθῆναι μὴ δυνάμενος ἐπτερύσσετο, ἕως ὁ ποιμὴν τὸ γεγονὸς αἰσθόμενος προσδραμὼν συνέλαβεν αὐτὸν καὶ περικόψας αὐτοῦ τὰ ὀξύπτερα, ὡς ἑσπέρα κατέλαβε, τοῖς αὐτοῦ παισὶν ἐκόμισε. τῶν δὲ πυνθανομένων, τί εἴη τὸ ὄρνεον, ἔφη· “ὡς μὲν ἐγὼ σαφῶς οἶδα, κολοιός, ὡς δὲ αὐτὸς βούλεται, ἀετός.”
Οὕτως ἡ πρὸς τοὺς ὑπερέχοντας ἅμιλλαν πρὸς τῷ μηδὲν ἀνύειν καὶ ἐπὶ συμφοραῖς προσκτᾶσθαι γέλωτα.

Traduzione letterale di L'aquila, la cornacchia e il pastore

Un’aquila, volata giù da un’alta rupe, ghermì un agnello; una cornacchia, avendola vista, per invidia, voleva imitarla. E dunque, essendosi gettata (καθεὶς: participio aoristo da καθίημι) con grande strepito, si slanciò (ἠνέχθη: aoristo passivo di φέρω) contro un montone. Quando i suoi artigli si impigliarono (ἐμπαρέντων: participio aoristo di ἐμπαρίημι) nel vello, non potendo sollevarsi (ἐξαρθῆναι: infinito aoristo passivo di ἐξαίρω), sbatteva le ali, finché il pastore, resosi conto dell’accaduto, essendo accorso, lo prese e, dopo avergli spuntato le veloci ali, quando sopraggiunse la sera, lo portò ai suoi figli. Poiché essi domandavano che tipo di uccello fosse (lett. che cosa fosse l’uccello), diceva: “Secondo quanto io so con certezza, una cornacchia, secondo quanto egli stesso desidera, un’aquila.
Così la contesa con coloro che sono superiori, oltre a non ottenere nulla, procura la derisione delle [proprie] disgrazie.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community