pser
di pser
Ominide
1 min. di lettura
Vota 4 / 5
Severità di Licurgo con gli adolescenti

Όταν γε μήν εκ παίδων εις τό μειρακιούσθαι εκβαίνωσι, τηνικαύτα οι μέν άλλοι παύουσι μέν από παιδαγωγών, παύουσι δέ από διδασκάλων, άρχουσι δέ ουδένες έτι αυτών, αλλ' αυτονόμους αφιάσιν: ο δέ Λυκούργος καί τούτων ταναντία έγνω. καταμαθών γάρ τοίς τηλικούτοις μέγιστον μέν φρόνημα εμφυόμενον, μάλιστα δέ ύβριν επιπολάζουσαν, ισχυροτάτας δέ επιθυμίας τών ηδονών παρισταμένας, τηνι-καύτα πλείστους μέν πόνους αυτοίς επέβαλε, πλείστην δέ ασχολίαν εμηχανήσατο.

επιθείς δέ καί εί τις ταύτα φύγοι, μηδενός έτι τών καλών τυγχάνειν, εποίησε μή μόνον τούς εκ δημοσίου αλλά καί τούς κηδομένους εκάστων επιμελείσθαι, ως μή αποδειλιάσαντες αδόκιμοι παντάπασιν εν τή πόλει γένοιντο. πρός δέ τούτοις τό αιδείσθαι ισχυρώς εμφύσαι βουλόμενος αυτοίς καί εν ταίς οδοίς επέταξεν εντός μέν τού ιματίου τώ χείρε έχειν, σιγή δέ πορεύεσθαι, περιβλέπειν δέ μηδαμοί, αλλ' αυτά τά πρό τών ποδών οράν.

Certamente quando da bambini giungono nell’adolescenza, allora gli altri greci li lasciano liberi dai pedagoghi, dai maestri, non li comanda più nessuno ma sono lasciati autonomi; Licurgo invece ebbe un’opinione contraria a ciò. Infatti dopo essersi accorto da una parte che la mente si sviluppava al massimo grado in quelli di tale età, e dall’altra che prevaleva moltissimo la superbia, perché si presentavano fortissimi desideri di piacere, allora gli impose moltissime pene ed escogitò moltissima mancanza di tempo libero. Poiché aveva imposto, se qualcuno voleva evitare ciò, che nessuno ottenesse ancora degli onori, li fece occupare tutti, affinché nella città non ci fossero vili che fossero del tutto privi di stima. Poiché voleva infondere in modo forte a questi l’aver vergogna verso ciò, dispose che nelle strade avessero le mani dietro al mantello, che si camminasse in silenzio, che non si guardasse nessuno, guardando ciò che avevano davanti ai loro piedi.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community