Concy_x
1 min
Ominide
Vota 3/5
Appunto verificato
Contenuto originale e autentico, validato dal Team di Esperti di Skuola.net Informazioni appunto verificato Informazioni appunto verificato hover

Questo appunto di Greco contiene il testo in greco antico e la traduzione in italiano del capitolo "Agide" del primo libro degli Stratagemmi di Polieno.

Indice

  1. Testo in Greco Antico
  2. Traduzione in italiano

Testo in Greco Antico

Ἆγις Πελοποννησίων Λακεδαιμονίοις πολεμούντων ἐν λιμῷ γνώμην ἠγόρευσε παρὰ μίαν ἡμέραν ἀσιτεῖν. φοβῆσαι δὲ τοὺς πολεμίους βουλόμενος, αὐτομόλους ἔπεμψεν ἀγγελοῦντας, ὡς μεγάλη συμμαχία τῇ μελλούσῃ νυκτὶ τοῖς Λάκωσιν ἀφίξεται. τῶν μὲν κτηνῶν τὰ στόματα ἔδησε δι' ὅλης ἡμέρας, νυκτὸς δὲ ἀρχομένης ἔλυσεν, ὥστε τὰ κτήνη πεινῶντα, τῶν δεσμῶν ἀπολυθέντα, πόας καὶ νομῆς λαβόμενα ἀνεσκίρτα καὶ ἐφρυάττετο καὶ ψόφον ἤγειρε πολύν· συνεπήχουν δὲ καὶ τῶν ὀρῶν αἱ φάραγγες. τοὺς δὲ στρατιώτας ἐκέλευσεν ἄλλον ἀλλαχοῦ σκεδασθέντας διπλᾶ καὶ τριπλᾶ πυρὰ ἀνακαῦσαι. οἱ Πελοποννήσιοι τῷ πλήθει τῆς κραυγῆς καὶ τῷ μεγέθει τοῦ ψόφου φενακισθέντες ὡς μεγάλης ἐπικουρίας ἡκούσης αὐτίκα φεύγοντες ᾤχοντο.

Traduzione in italiano

Agide, quando i Peloponnesiaci erano in guerra con i Lacedemoni, (che erano) alla fame, dichiarò l’intenzione di digiunare per un giorno. Volendo poi spaventare i nemici, mandò disertori ad annunciare che molte milizie alleate sarebbero giunte durante la notte in aiuto degli Spartani. Dunque legò le bocche del bestiame per tutto il giorno e quando iniziò la notte le sciolse, in modo tale che il bestiame affamato, liberato dalle corde, prendendo l’erba e il foraggio balzava, sbuffaba e produceva molto rumore:riecheggiavano perfino le gole dei monti. Ordinò poi ai soldati, disperdendosi chi in un luogo chi in un altro, di accendere fuochi doppi e tripli. I Peloponnesiaci, ingannati dalla quantità delle grida e dalla potenza del rumore, poiché pensavano che fossero giunte molte truppe ausiliarie, fuggivano a precipizio.

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community