Εις τήν Ρώμηv προσπεσόντος ἤδη τοῠ γεγονότος ατυχήματος, στέλλεσθαι μὲν ἤ ταπεινουν τὸ συμβεβηκός οι προεστῶτες του πολιτευματος ἠδυνατουν διὰ το μεγεθος τῆς συμφορᾶσ, λεγειν δἐ τοῖς πολλοῖς ηναγκαζοντο τἀ γεγονότα, συναθροισαντες τον δῆμον εις εκκλησιαν. Διόπερ αμα τῷ τὸν στρατεγὸν ειμεῖν τοῖς ὄχλοις απὸ τῶν εμβόλῶν ὄτι "Λειπόμεθα μάχῃ μεγάλη", τηλικαυτην συνεβη γενέσθαι διατροπην ὣστε τοῖς παραγενουμενοις ἐφ' ἐκατέρων τῶν καιρῶν, πολλῷ μειζον τότε φανῆναι τὸ γεγονὸς ἣ παρ 'αυτὸν τὸν τῆς μάχης καιρόν. Και τοῦτ' εικότως συνεβη. Πολλῶν γὰρὰ χρòνων απειροι και τπυ ρήματος και του πράγματος υπαρχοντες τῆς ομολογουμένεης ἣττης οὐ μετίως ουδὲ κατὰ σχῆμα τὴν περιπέτειαν ἔφερον. Οὐ μὴν ἥ γε σύγλετος, αλλ' επὶ του καθεκοντος ἔμενε λογισμοῦ και διενοεῖτο περὶ του μέλλοντος πῶς τί πρακτεον εκάστοις εἴη.
Accaduta la disgrazia e giuntane subito la notizia a Roma, i consoli poterono minimizzare e nascondere l'accaduto, ma poi a causa della grandezza della sconfitta, furono costretti a dire quanto era accaduto, una volta radunato il popolo in assemblea. Perciò non appena il pretore disse alla folla dai rostri. "Abbiamo perso una grande battaglia", accadde così che si verificò lo sconvolgimento tra i presenti, in entrambi i momenti, ma molto più quando fu chiaro l'accaduto, per quella circostanza della battaglia. E naturalmente accadde ciò. Infatti per molto tempo, coloro che erano stati presenti alla sconfitta, inesperti della parola e dell'accaduto, riconosciuta la sconfitta, tollerarono la sciagura senza contegno nè moderazione. Non solo il senato, ma ciascuno si soffermava e rifletteva sull'accaduto e come e perchè si dovesse disporre ciascuno.