Anteprima
Vedrai una selezione di 8 pagine su 33
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 1 Power point Storia della lingua spagnola Pag. 2
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 6
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 11
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 16
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 21
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 26
Anteprima di 8 pagg. su 33.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Power point Storia della lingua spagnola Pag. 31
1 su 33
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

APORTACIÓN DEL LATÍN

Palabras patrimoniales (parte central del vocabulario, por

 transmisión oral)

Cultismos (palabras tomadas de los libros, con cambios

 mínimos)

La palabra latina a veces da lugar a dos palabras distintas

Derecha/directo (directa)

Estrecho/estricto (strictu)

Fuego/foco (focu)

Delgado/delicado (delicatu)*

Damos la forma del acusativo sin –m, pues se perdió muy pronto 6

APORTACIÓN DEL LATÍN

Relación por derivación (palabra básica por vía

patrimonial bastante diferente)

Hija/filial

Oreja/auricular 7

El Conde Fernán González (1037) separa su Reino del de León y crea el reino de Castilla

(Burgos, Cantabria y Guipúzcoa). Tierra de cruces y de contactos (poblada por

cántabros y vascones también), que produjo diferenciación entre castellano y leonés y

navarro-aragonés.

Influencia del vasco* (menos vocales que en latín) > desaparición de la oposición

largo/breve (en it. abierto/cerrado)

f-

Aspiración dela latina.

izquierda /o

Préstamos (al lado de siniestra/o)

Castellano = Koiné (variedad de compromiso, lengua franca entre vasco y latín)

Interpretación que contrasta con la idea de una lengua impuesta solo militarmente a

partir del siglo XI con la Reconquista, que fue avanzando de norte a sur según una

andadura vertical.

El castellano se extiende también horizontalmente hacia León, Navarra y Aragón y

bloquea la expansión del asturiano y del aragonés, así que las lenguas neolatinas que

se desarrollaron fueron: el castellano, el catalán y el gallego.

Con la independencia de Portugal la lengua al sur de Galicia tuvo un desarrollo propio.

*Lengua no indoeuropea que sobrevivió a la romanización 8

Otras influencias: provenzal mas allá de los Pirineos

 Árabe en el sur (al-Ándalus, desde el siglo VIII,

 hasta la caída de Granada en 1492) (contacto dentro

de las áreas arabizadas, donde convivían latín

romanceado/romance, árabe, hebreo y bereber);

p.e. el romance andalusí o mozárabe es una variedad

 de contacto (mozárabe significa “arabizado”, es decir

los cristianos que siguieron viviendo en las tierras de

los moros)

Introdujeron conceptos inexistentes o innominados

 en romance; arabismos cultos; voces del árabe de uso 9

cotidiano del Al Ándalus, voces híbridas.

Contacto profundo, pero dejó influencias tan solo a nivel

al-,

léxico con préstamos (palabras que empiezan por en

origen el artículo árabe)

(productos naturales, que los árabes llevaron a España o

donde destacaban, productos del área culinaria, elementos

de la vita doméstica, instituciones, toponimia.

p.e. albahaca, albaricoque, alcázar, albóndiga, alfombra,

alcalde, aldea, alquiler, Alcántara, Guadalupe,

Los árabes tenían un nivel cultural más alto que el del resto

de la Europa medieval e importaron términos científicos y

matemáticos (cifra, alambique, alcohol)

Calcos (palabras patrimoniales del castellano que adquieren

(infante,

un significado nuevo con extensión de uso de

niño recién nacido a hijo del Rey por influencia del árabe).

Algarabía (jaleo, al ‘arabiyya

alboroto (IT baccano) de

Ojalá (y quiera Dios) 10

Toledo (reconquistada en 1085), foco de cultura, escuela de los traductores

que dio a conocer las obras de la literatura oriental. Traducción oral al

vernáculo de estas obras y traducción escrita en latín;

Siglo XIII: Alfonso el Sabio continúa esta labor, la extiende a otros

ámbitos de la cultura (literatura, historia, derecho, astronomía) y otras

lenguas. Traducciones del árabe al castellano al latín

Artífice de una auténtica política lingüística de impulso al castellano.

Creación de una norma castellana que unificaba las variantes

dialectales y sociales existentes y fijaba la ortografía.

Producción de libros técnicos plantea problema de la creación de

vocabulario. En los libros traducidos del árabe se incorporan términos

cero, alquimia)

técnicos del árabe (algoritmo,

Nota: “alquimia” tiene la misma raíz griega que “química”, pero con el

al-

artículo 11

1469: matrimonio de los Reyes Católicos, Fernando e

Isabel, se unen la Corona de Castilla y la de Aragón,

que incluía también los países catalanes. Unión más

dinástica que política (los dos reinos mantienen sus

instituciones y sus áreas de influencia).

Reinado de Carlos V de Habsburgo: apogeo del imperio.

(1550-1650) Siglo de Oro, paso del español medieval al

moderno. Aragón y Castilla se mantienen separadas:

Aragón interviene en la expansión italiana

• Castilla se orienta hacia el Nuevo Mundo

El descubrimiento hace disminuir la importancia

económica de las regiones catalanas y por consiguiente 12

de su idioma.

Desde el siglo XVI crecimiento del prestigio del

castellano que llega a convertise en lengua nacional.

Razones:

Demografía de Castilla

Economía (Castilla se asoma a dos mares, relaciones

comerciales con el Norte de África, extensión de tierras

anexadas aumenta más que su población).

Flota castellana: el castellano arriba a Canarias en el

siglo XV, en las islas desaparece la lengua de origen

bereber

Literatura abundante 13

SIGLO XVI

Obra renacentista de elaboración de gramáticas y

diccionarios (E. Antonio de Nebrija, etc., primera

gramática de una lengua moderna) 14

Siglo XVIII: llegada de los Borbones.

Centralización y unificación que se deben llevar a cabo

utilizando una sola lengua, el castellano

1768 (Carlos III): castellano lengua de la enseñanza

Se extiende a las colonias. Accademia della

1713: nace la RAE (antecedente:

Crusca en 1582)

Propósito: el cuidado de la lengua castellana para

contrarrestar la decadencia ocasionada por el

barroquismo, el empobrecimiento progresivo o la

excesiva influencia de otras lenguas. Necesidad de 15

fijar una norma nacional.

VARIEDADES DEL CASTELLANO

Variedades peninsulares

• Variedades hispanoamericanas

En América, lengua impuesta por los

colonizadores. Desde la independencia (s.

XVIII), preponderancia del castellano,

reducción o sustitución de la mayoría de las

lenguas indígenas, si bien las lenguas de los

pueblos más desarrollados han sobrevivido

(náhuatl, quechua, guaraní). Sin embargo, a

lo largo de los siglos el contacto ha propiciado

el enriquecimiento del léxico del español. 16

Hay que hacer una distinción neta entre:

Español castellano

- Español general

- Español “estándar” 17

Español general: nucleo compartido por

todos los hispanohablantes; ha ido

incorporando propuestas de soluciones que

no son habituales en determinadas

circunstancias históricas o sociales, para

propiciar una aceptación lo más amplia

posible. 18

Estandarización: proceso de fijación de normas ortográficas,

gramaticales y léxicas (planificación ling.)

El español disfruta de un proceso de estandarización

monocéntrica (un solo patrón de normas pactadas por las

distintas Academias de la Lengua Española) construida

sobre una realidad policéntrica (las normas cultas de las

varias comunidades de habla).

El español estándar puede entenderse como el producto de la

aceptación universal de unas mismas normas. “Tiende cada

coherencia

vez más a ajustarse a un modelo de entre

dialectos, y no de dominio de uno sobre otros; se trata, por lo

tanto, de un modelo que aspira a la intercomprensión y a la

negociación.” (Demonte, web)

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_di 19

versidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/demonte_v.htm

EL CASTELLANO DE HOY

Segunda lengua mundial por número de hablantes (por razones

demográficas, por el creciente volumen económico de las comunidades

hispanohablantes, por el español de EEUU). Geográficamente compacto:

la mayor parte de sus hablantes se encuentran en territorios contiguos.

Hablado en un área extensa (9,1%) de la superficie mundial.

Alta comunicatividad (aun en las zonas plurilingües suele ser medio de

comunicación de la mayoría de los hablantes).

Alta homogeneidad, sobre todo en el habla culta (riesgo débil o moderado

de fragmentación) debido a:

simplicidad del sistema vocálico

sistema consonántico compartido en todo el mundo

hispanohablante

léxico y sintaxis fundamental compartidos (la mayoria de los

rasgos de la variación se encuentran en ambas orillas del Atlántico)

Usos no coincidentes sobre todo en el léxico nomenclador(= designa

 20

objetos de la realidad)

LA PLURALIDAD LINGÜÍSTICA EN

ESPAÑA

La constitución española del 1978 por primera vez

reconoce el plurilingüismo. Art.3:

“1. El castellano es la lengua española oficial del

Estado. Todos los españoles tienen el deber de

conocerla y el derecho a usarla.

2. Las demás lenguas españolas serán también

oficiales en las respectivas Comunidades

Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades

lingüísticas de España es un patrimonio cultural

que será objeto de especial respeto y protección.” 21

En las regiones bilingües las lenguas del repertorio

no disfrutan del mismo prestigio ni del mismo

poder, no se utilizan en las mismas situaciones ni

en las mismas condiciones.

Prestigio: nivel de aceptabilidad de una variedad

frente a otras de una comunidad lingüística. 22

EL SURGIMIENTO DE LOS

NACIONALISMOS PERIFÉRICOS

A lo largo del siglo XIX, en una época de

inestabilidad y de crisis que culmina en la

pérdida de las últimas colonias (el desastre del

‘98), la monoglosia se des

Dettagli
Publisher
A.A. 2023-2024
33 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher marta_gnr di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Genova o del prof Filipetto Maria Vittoria.