Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 45
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 1 Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 45.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Paniere Lingua e traduzione spagnola 3 Pag. 41
1 su 45
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Lezione 027

01. "Higo", "frambuesa" e "sandía" sono tre tipi di

carne

frutta

verdure

pesce

02. Parlando di mangiare, la locuzione "hacer ascos" significa

fare lo schizzinoso

fare schifo

bere a dismisura

riempirsi la pancia

03. "Dorada", "rodaballo" e "arenque" sono

bevande

insaccati

pesci

carne

04. "Tocino", "morcilla" e "longaniza" sono

insaccati

formaggi

pesci

bibite

05. ¿Le gusta cocinar? ¿Cuál es el plato que sabe cocinar mejor?

06. ¿Le gusta cocinar? Hable de un plato típico de su zona

07. ¿Ha comido nunca en España? Si por acaso, ¿qué plato le gustó más? Y si no, ¿qué plato español le gustaría probar, y por qué?

08. ¿Conoce algún plato típico de España? ¿Sabe cómo se prepara, o cuáles son sus ingredientes principales?

Lezione 028

01. In genere si traducono i nomi di santi?

no, altrimenti si renderebbero irriconoscibili al lettore finale

sì, se hanno un traducente nella lingua d'arrivo

sì, ma solo se il contesto in cui vengono usati è religioso

no, anche se avessero un traducente nella lingua d'arrivo

02. Indicare la traduzione corretta della seguente frase: "La palabra española cero viene del árabe sifr (vacío)"

la parola spagnola "cero" deriva dall'arabo sifr (vuoto)

la parola spagnola cero deriva dall'arabo sifr (vuoto)

lo spagnolo cero viene dall'arabo sifr

la parola spagnola zero deriva dall'arabo 'vuoto'

03. Ci sono casi in cui è preferibile tradurre proverbi e modi di dire alla lettera?

no, mai

sì, quando ci interessano i singoli elementi che costituiscono il proverbio, e non il significato globale dello stesso

sì, dipende sempre dal gusto del traduttore

no, bisogna sempre e comunque tradurre con un equivalente funzionale

04. Traduzca al italiano el siguiente texto: "Esa es mi forma de ver la cocina ahora, no es ponerte a inventar cosas, es conocer qué tienes en tu país y la mejor

forma de aprovecharlo", comenta. En el restaurante Fonda Mayora, González tiene un comal donde prepara tortillas de maíz azul con sus manos y al mismo

tiempo asa chiles y verduras para preparar las salsas. Reconoce que no fue fácil adentrarse en la cocinas rurales y que las mayoras son mucho más exigentes que

cualquier profesor en una escuela de cocina. "Son las que te enseñan, las que te rectifican el sabor. Al principio te regañan y al final te enseñan cómo cortar, cómo

guisar y las mañas que tienen en la cocina", cuenta. (adaptado de El País, 28/11/2015)

05. Traduzca al italiano el siguiente texto: La defensa de la tradiciones culinarias de México, explica la presidenta del Conservatorio Culinario, también puede

contribuir a mejorar la alimentación de los mexicanos. México es el segundo país del mundo con más personas obesas y el alto consumo de azúcares ha

introducido a la diabetes como uno de los principales problemas de salud pública. "Haber abandonado la dieta tradicional nos ha llevado a estos problemas una

verdadera pandemia de obesidad, diabetes y otras enfermedades nacidas de la malnutrición. Se rompió el equilibrio y nos empezó a invadir de productos

exógenos", expone López Morales. Este fin de semana, cocineros y expertos han discutido [...] este y otros retos planteados desde que la cocina mexicana es

patrimonio cultural. (adaptado de El País, 28/11/2015)

06. Traduzca al italiano el siguiente texto: López Morales indica que aunque la cocina tradicional goza de buena promoción a través de los chef reconocidos

internacionalmente, las recetas tradicionales elaboradas en los pueblos de México deben también ser protegidas y rescatadas. El chef Eric Daniel González ha

trabajado durante varios años conociendo las tradiciones de la comida rural para llevarla a las mesas en la capital mexicana. González parte desde la selección de

los ingredientes y después aprende de la mano de las mayoras --mujeres indígenas dedicadas a las cocina-- las recetas más antiguas del México rural. "Me voy al

campo y les pregunto a las personas [...] qué ingredientes usan y después vengo a la cocina y recreo eso que aprendí". (adaptado de El País, 28/11/2015)

Lezione 029

01. Cos'è un "realia"?

è un termine di cui il traduttore non capisce il significato, impedendogli di proseguire il lavoro

è un termine non registrato nel dizionario linguistico, per cui il traduttore dovrà scegliere un altro mezzo per tradurlo

è un termine che indica cose concrete, reali, e che quindi avrà sicuramente un traducente nell'altra lingua

è un termine culturospecifico, che pertanto non ha traducenti in sistemi linguistici differenti dal proprio

02. Nella gestione dei "realia", se il traduttore sceglie di usare un cosiddetto 'omologo appropriante' rischia di

rendere incomprensibile il testo al lettore della sua traduzione

far perdere l'elemento esotico al termine, facendolo passare per qualcosa che non è

rendere meno scorrevole il testo rispetto a quanto lo sia nella lingua originale

far capire al lettore che si trova di fronte ad una traduzione e non ad un testo originale

03. Nella gestione dei "realia", è possibile traslitterare il termine secondo le regole di pronuncia e ortografiche della lingua ricevente?

no, altrimenti il termine diventerebbe irriconoscibile per il lettore finale

sì, anche se non è molto comune (dipende molto dall'elasticità della lingua rispetto ai neologismi e ai prestiti)

no, quando si traslittera lo si può fare solo sostituendo una ad una le lettere del termine originale

sì, è quello che avviene comunemente sia a livello di stampa che di editoria

04. Quando in una traduzione ci si trova di fronte ad un realia, in base a quali aspetti decido se è preferibile 'tradurlo' o meno? E se è preferibile 'tradurlo', di

cosa si dovrà tener conto per decidere come farlo?

05. Che cos'è un realia? Che problematiche può porre ad un traduttore, e come può essere gestito?

Lezione 030

01. L'espressione "no había caído en eso" significa

non volevo farlo

non c'ero caduto

non me ne ero accorto

non c'è stato modo

02. L'espressione "has dado en el quid" si usa per dire

che hai dato di matto

che hai colto nel segno

che sei arrivato alla frutta

che sei andato fino in fondo

03. Se uso l'espressione "¡estás arreglado!" intendo dire

che stai sbagliando completamente

che stai dicendo la verità

che sei nel giusto

che sei stato regolato

Lezione 031

01. Todavía no ha logrado entenderlo, aun mucho

estudiará

estudiera

estudiando

estudiar

02. A pesar de que ganas de hacerlo, no puede

haya

ha

tenga

tener

03. Che differenza c'è tra il dire "Aunque llueva saldremos", e "Aunque llueve saldremos"?

la seconda non è grammaticalmente corretta

nel primo caso so che tempo sta facendo, nel secondo no

nel primo caso non so che tempo faccia, nel secondo sì

non c'è nessuna differenza, si possono usare entrambe indistintamente

Lezione 032

01. In uno sport, il "saque de salida" è

il fischio finale

la via d'uscita

il calcio di inizio

il sacco per l'arrampicata

02. La corretta grafia spagnola del seguente sport è

voleibol

vóleibol

volybol

volleyball

03. In campo sportivo, che cos'è un "jonrón"?

è l'homerun (baseball)

è la schiacciata (pallavolo)

è il tiro da tre punti (pallacanestro)

è il calcio di rigore (calcio)

04. ¿Hay algún deporte que le gusta ver en la tele? ¿Por qué le gusta ese deporte en particular?

05. ¿Practica algún deporte? Si por acaso, ¿por qué eligió ese? Y si no, ¿cuál le gustaría practicar?

06. ¿Qué deporte le gusta más? ¿Por qué?

07. ¿Hay un deporte que no le gusta nada? ¿Por qué no le gusta?

Lezione 033

01. Se in un testo spagnolo l'aggettivo precede il sostantivo, il traduttore italiano

deve necessariamente spostarlo dopo il sostantivo, perché in italiano quella è l'unica scelta possibile

di norma può lasciarlo prima del sostantivo, pùrché anche l'italiano lo consenta nel caso specifico e mantenga lo stesso significato

deve SEMPRE lasciarlo prima del nome, perché altrimenti tradirebbe il testo originale

la situazione non può presentarsi, perché in spagnolo l'aggettivo non precede mai il sostantivo

02. Se dico che "el viaje ha sido bastante trajeteado" significa che è stato

piuttosto scomodo, agitato

decisamente lungo

piuttosto sfortunato, pieno d'imprevisti

fatto a tappe, come tanti trattini

03. Se dico che una nave "está arribando" significa che

sta salpando

sta arrivando

sta approdando

sta affondando

04. Traduzca al italiano el siguiente texto: La introducción de la tecnología en el proceso [del divorcio] no cambia la desigualdad inherente al mismo; si acaso lo

hace más accesible. Los varones ya no necesitan testigos de su repudio. Algunos abogados citados en la prensa local consideran que recurrir a las redes sociales es

una forma aceptable de comunicar su voluntad de poner fin al matrimonio. Está por ver si el tribunal de Yeddah acepta la desunión vía Snapchat [...]. Según el

Ministerio de Justicia saudí, el año pasado hubo tres veces más divorcios que bodas, y los expertos advierten de la elevada tasa de separaciones entre los recién

casados [y] acusan a las redes sociales de fomentar la incomunicación. (adaptado de El País, 25/11/2016)

05. Traduzca al italiano el siguiente texto: Snapchat [...] ya ha causado divorcios en el Reino del Desierto [Arabia Saudí], pero es la primera vez que se tiene

noticia de su uso para notificar la disolución del vínculo. El periódico no identifica a la pareja protagonista de tan peculiar ruptura. Al parecer, la sorprendida

esposa recibió el mensaje "Yo te divorcio" tres veces, tal como requiere la Sharía (ley islámica) que rige en Arabia Saudí. Se trata de una fórmula

Dettagli
A.A. 2022-2023
45 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher formaggiodiletta di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione spagnola 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università telematica "e-Campus" di Novedrate (CO) o del prof Brizi Mirko.