Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Lezione 027
01. "Higo", "frambuesa" e "sandía" sono tre tipi di
carne
frutta
verdure
pesce
02. Parlando di mangiare, la locuzione "hacer ascos" significa
fare lo schizzinoso
fare schifo
bere a dismisura
riempirsi la pancia
03. "Dorada", "rodaballo" e "arenque" sono
bevande
insaccati
pesci
carne
04. "Tocino", "morcilla" e "longaniza" sono
insaccati
formaggi
pesci
bibite
05. ¿Le gusta cocinar? ¿Cuál es el plato que sabe cocinar mejor?
06. ¿Le gusta cocinar? Hable de un plato típico de su zona
07. ¿Ha comido nunca en España? Si por acaso, ¿qué plato le gustó más? Y si no, ¿qué plato español le gustaría probar, y por qué?
08. ¿Conoce algún plato típico de España? ¿Sabe cómo se prepara, o cuáles son sus ingredientes principales?
Lezione 028
01. In genere si traducono i nomi di santi?
no, altrimenti si renderebbero irriconoscibili al lettore finale
sì, se hanno un traducente nella lingua d'arrivo
sì, ma solo se il contesto in cui vengono usati è religioso
no, anche se avessero un traducente nella lingua d'arrivo
02. Indicare la traduzione corretta della seguente frase: "La palabra española cero viene del árabe sifr (vacío)"
la parola spagnola "cero" deriva dall'arabo sifr (vuoto)
la parola spagnola cero deriva dall'arabo sifr (vuoto)
lo spagnolo cero viene dall'arabo sifr
la parola spagnola zero deriva dall'arabo 'vuoto'
03. Ci sono casi in cui è preferibile tradurre proverbi e modi di dire alla lettera?
no, mai
sì, quando ci interessano i singoli elementi che costituiscono il proverbio, e non il significato globale dello stesso
sì, dipende sempre dal gusto del traduttore
no, bisogna sempre e comunque tradurre con un equivalente funzionale
04. Traduzca al italiano el siguiente texto: "Esa es mi forma de ver la cocina ahora, no es ponerte a inventar cosas, es conocer qué tienes en tu país y la mejor
forma de aprovecharlo", comenta. En el restaurante Fonda Mayora, González tiene un comal donde prepara tortillas de maíz azul con sus manos y al mismo
tiempo asa chiles y verduras para preparar las salsas. Reconoce que no fue fácil adentrarse en la cocinas rurales y que las mayoras son mucho más exigentes que
cualquier profesor en una escuela de cocina. "Son las que te enseñan, las que te rectifican el sabor. Al principio te regañan y al final te enseñan cómo cortar, cómo
guisar y las mañas que tienen en la cocina", cuenta. (adaptado de El País, 28/11/2015)
05. Traduzca al italiano el siguiente texto: La defensa de la tradiciones culinarias de México, explica la presidenta del Conservatorio Culinario, también puede
contribuir a mejorar la alimentación de los mexicanos. México es el segundo país del mundo con más personas obesas y el alto consumo de azúcares ha
introducido a la diabetes como uno de los principales problemas de salud pública. "Haber abandonado la dieta tradicional nos ha llevado a estos problemas una
verdadera pandemia de obesidad, diabetes y otras enfermedades nacidas de la malnutrición. Se rompió el equilibrio y nos empezó a invadir de productos
exógenos", expone López Morales. Este fin de semana, cocineros y expertos han discutido [...] este y otros retos planteados desde que la cocina mexicana es
patrimonio cultural. (adaptado de El País, 28/11/2015)
06. Traduzca al italiano el siguiente texto: López Morales indica que aunque la cocina tradicional goza de buena promoción a través de los chef reconocidos
internacionalmente, las recetas tradicionales elaboradas en los pueblos de México deben también ser protegidas y rescatadas. El chef Eric Daniel González ha
trabajado durante varios años conociendo las tradiciones de la comida rural para llevarla a las mesas en la capital mexicana. González parte desde la selección de
los ingredientes y después aprende de la mano de las mayoras --mujeres indígenas dedicadas a las cocina-- las recetas más antiguas del México rural. "Me voy al
campo y les pregunto a las personas [...] qué ingredientes usan y después vengo a la cocina y recreo eso que aprendí". (adaptado de El País, 28/11/2015)
Lezione 029
01. Cos'è un "realia"?
è un termine di cui il traduttore non capisce il significato, impedendogli di proseguire il lavoro
è un termine non registrato nel dizionario linguistico, per cui il traduttore dovrà scegliere un altro mezzo per tradurlo
è un termine che indica cose concrete, reali, e che quindi avrà sicuramente un traducente nell'altra lingua
è un termine culturospecifico, che pertanto non ha traducenti in sistemi linguistici differenti dal proprio
02. Nella gestione dei "realia", se il traduttore sceglie di usare un cosiddetto 'omologo appropriante' rischia di
rendere incomprensibile il testo al lettore della sua traduzione
far perdere l'elemento esotico al termine, facendolo passare per qualcosa che non è
rendere meno scorrevole il testo rispetto a quanto lo sia nella lingua originale
far capire al lettore che si trova di fronte ad una traduzione e non ad un testo originale
03. Nella gestione dei "realia", è possibile traslitterare il termine secondo le regole di pronuncia e ortografiche della lingua ricevente?
no, altrimenti il termine diventerebbe irriconoscibile per il lettore finale
sì, anche se non è molto comune (dipende molto dall'elasticità della lingua rispetto ai neologismi e ai prestiti)
no, quando si traslittera lo si può fare solo sostituendo una ad una le lettere del termine originale
sì, è quello che avviene comunemente sia a livello di stampa che di editoria
04. Quando in una traduzione ci si trova di fronte ad un realia, in base a quali aspetti decido se è preferibile 'tradurlo' o meno? E se è preferibile 'tradurlo', di
cosa si dovrà tener conto per decidere come farlo?
05. Che cos'è un realia? Che problematiche può porre ad un traduttore, e come può essere gestito?
Lezione 030
01. L'espressione "no había caído en eso" significa
non volevo farlo
non c'ero caduto
non me ne ero accorto
non c'è stato modo
02. L'espressione "has dado en el quid" si usa per dire
che hai dato di matto
che hai colto nel segno
che sei arrivato alla frutta
che sei andato fino in fondo
03. Se uso l'espressione "¡estás arreglado!" intendo dire
che stai sbagliando completamente
che stai dicendo la verità
che sei nel giusto
che sei stato regolato
Lezione 031
01. Todavía no ha logrado entenderlo, aun mucho
estudiará
estudiera
estudiando
estudiar
02. A pesar de que ganas de hacerlo, no puede
haya
ha
tenga
tener
03. Che differenza c'è tra il dire "Aunque llueva saldremos", e "Aunque llueve saldremos"?
la seconda non è grammaticalmente corretta
nel primo caso so che tempo sta facendo, nel secondo no
nel primo caso non so che tempo faccia, nel secondo sì
non c'è nessuna differenza, si possono usare entrambe indistintamente
Lezione 032
01. In uno sport, il "saque de salida" è
il fischio finale
la via d'uscita
il calcio di inizio
il sacco per l'arrampicata
02. La corretta grafia spagnola del seguente sport è
voleibol
vóleibol
volybol
volleyball
03. In campo sportivo, che cos'è un "jonrón"?
è l'homerun (baseball)
è la schiacciata (pallavolo)
è il tiro da tre punti (pallacanestro)
è il calcio di rigore (calcio)
04. ¿Hay algún deporte que le gusta ver en la tele? ¿Por qué le gusta ese deporte en particular?
05. ¿Practica algún deporte? Si por acaso, ¿por qué eligió ese? Y si no, ¿cuál le gustaría practicar?
06. ¿Qué deporte le gusta más? ¿Por qué?
07. ¿Hay un deporte que no le gusta nada? ¿Por qué no le gusta?
Lezione 033
01. Se in un testo spagnolo l'aggettivo precede il sostantivo, il traduttore italiano
deve necessariamente spostarlo dopo il sostantivo, perché in italiano quella è l'unica scelta possibile
di norma può lasciarlo prima del sostantivo, pùrché anche l'italiano lo consenta nel caso specifico e mantenga lo stesso significato
deve SEMPRE lasciarlo prima del nome, perché altrimenti tradirebbe il testo originale
la situazione non può presentarsi, perché in spagnolo l'aggettivo non precede mai il sostantivo
02. Se dico che "el viaje ha sido bastante trajeteado" significa che è stato
piuttosto scomodo, agitato
decisamente lungo
piuttosto sfortunato, pieno d'imprevisti
fatto a tappe, come tanti trattini
03. Se dico che una nave "está arribando" significa che
sta salpando
sta arrivando
sta approdando
sta affondando
04. Traduzca al italiano el siguiente texto: La introducción de la tecnología en el proceso [del divorcio] no cambia la desigualdad inherente al mismo; si acaso lo
hace más accesible. Los varones ya no necesitan testigos de su repudio. Algunos abogados citados en la prensa local consideran que recurrir a las redes sociales es
una forma aceptable de comunicar su voluntad de poner fin al matrimonio. Está por ver si el tribunal de Yeddah acepta la desunión vía Snapchat [...]. Según el
Ministerio de Justicia saudí, el año pasado hubo tres veces más divorcios que bodas, y los expertos advierten de la elevada tasa de separaciones entre los recién
casados [y] acusan a las redes sociales de fomentar la incomunicación. (adaptado de El País, 25/11/2016)
05. Traduzca al italiano el siguiente texto: Snapchat [...] ya ha causado divorcios en el Reino del Desierto [Arabia Saudí], pero es la primera vez que se tiene
noticia de su uso para notificar la disolución del vínculo. El periódico no identifica a la pareja protagonista de tan peculiar ruptura. Al parecer, la sorprendida
esposa recibió el mensaje "Yo te divorcio" tres veces, tal como requiere la Sharía (ley islámica) que rige en Arabia Saudí. Se trata de una fórmula