vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Studi sulla traduzione
Inizialmente, gli studi sulla traduzione non erano altro che riflessioni nate dall'attività del tradurre.
Inizialmente, le riflessioni sulla traduzione venivano apposte nel peritesto o nell'ipoteso di un libro.
Intransitive verbs: Don't have the passive form
Jenny is a dancer. ......., she likes sleeping very much. However
Il termine del periodo prescientifico è costituito da: i primi decenni del Novecento
La consapevolezza degli studi sulla traduzione come materia si acuisce: nella seconda metà del Novecento
La descrizione di un luogo implica introduzione, corpo e conclusione
La forma degli studi sulla traduzione come solida disciplina si verifica: nel periodo scientifico
La frase "the apple is eaten by Mark" è: passiva
La parafrasi di Schleiermacher si applica: principalmente alle scienze
La parafrasi di Schleiermacher si può applicare anche alle opere poetiche, ma: solo per insegnare a bambini
scolariLa parafrasi di Schleiermacher supera meccanicamente l'irrazionalità delle lingue
La prima fase del periodo prescientifico comprende tutte le opzioni elencate
La prima fase del periodo prescientifico finisce: all'inizio del XIX secolo
La prosa della traduzione prosaica neutralizza le particolarità
La seconda fase del periodo prescientifico inizia con l'inizio del XIX secolo
La seconda fase del periodo prescientifico termina negli anni Quaranta del Novecento
La storia della teoria della traduzione risale ai latini
La storia della traduzione viene solitamente divisa in: 2 periodi
La traduzione della Bibbia di Lutero ebbe effetti importanti: sulla cultura e l'identità tedesca in generale
La traduzione della Bibbia di Lutero: fece sì che il tedesco si affermasse come lingua nazionale
La traduzione di Lutero è: dinamica
La traduzione di San Gerolamo provocò ___con la tradizione esegetica già consolidata. una rottura
traduzione ha un ruolo importante: nei sistemi socialiLa traduzione libera definita da Cicerone mira a rendere il senso e l'efficacia delle paroleLa traduzione parodistica in realtà raffigura il senso estraneo secondo i parametri della propria lingua eculturaLa traduzione per Cicerone deve dar peso alla forza comunicativa delle paroleLa Vulgata risale al IV/V secolo d. C.L'approccio relativistico considera le diversità delle lingue intraducibiliLe caratteristiche di un oggetto devono essere disposte nella frase: seguendo un ordine precisoLe caratteristiche stilistiche di una lingua comprendono: entrambeLe riflessioni di Walter Benjamin e Croce si sviluppano negli anni Venti del '900Le teorie di Goethe, von Humboldt e Shleiermacher si basano su l'esperienza diretta dei traduttoriLe traduzioni francesi redatte nel diciassettesimo secolo sono: agréables et élégantesLe traduzioni procurarono a San Gerolamo L'accusa di eresiaLetraduzioni prodotte attraverso il terzo tipo di traduzione per Goethe non incontrano inizialmente il gusto del pubblico, che deve pian piano adattarsi a esse. L'epoca che conferisce dignità al mondo della traduzione è: L'epoca moderna. L'esatta localizzazione del posto va inclusa nell'introduzione. Long time ago, women weren't allowed .... To study. Marcus ...... get angry if someone is late at meetings tends to. My daughter said she loves animals" is: correct. My friends want .... To the cinema To go. My husband brought home .... two friends without telling me. No preposition. Negli anni '50-'60, la scienza della traduzione viene sconvolta da una novità: il computer e l'apporto che la tecnologia potrebbe fornire alle traduzioni. Negli anni '70/'80, per traduzione si intende: il passaggio da un filone all'altro. Negli anni Settanta-Ottanta, gli studiosi si concentrano più sulla teoria della traduzione. Negli ultimi anni.dalla teoria e dalla praticaNella descrizione di un oggetto, è importante fornire dettagli sulle sue caratteristiche fisiche e funzionaliNella descrizione di una persona, è consigliabile includere informazioni sul suo aspetto fisico, carattere e interessiNella fase prescientifica, gli studi sulla traduzione si basano principalmente sull'esperienza e sull'osservazioneNel XVII secolo, la traduzione viene considerata principalmente come un'attività letterariaNel periodo scientifico, la traduzione viene studiata come un processo complesso che coinvolge diverse discipline come la linguistica, la psicologia e la sociologiaNel descrivere un evento, è importante utilizzare un linguaggio chiaro e obiettivoNel dare indicazioni o istruzioni, è consigliabile utilizzare un tono diretto e assertivoNel descrivere un luogo, è fondamentale fornire dettagli sulla sua posizione geografica, il suo ambiente e le sue caratteristiche distintiveNel periodo scientifico, gli studi sulla traduzione si basano su metodi e approcci sistematici per analizzare e comprendere il processo traduttivo.filosofico e linguistico Nella frase "It's a very messy room", messy è: un aggettivo Nella Vulgata, San Gerolamo traduce L'Antico Testamento Nella Vulgata, San Gerolamo tradusse dal greco e dall'ebraio al latino Nelle sue orazioni, Cicerone si ispira agli oratori greci che lo avevano preceduto Nelle sue traduzioni, Lutero cerca di usare un tedesco genuino, privo di artifizi Non fa parte della scuola tedesca di Übersetzungswissenschaft Walter Aufmann Non fanno parte del periodo prescientifico le teorie di Croce Non fanno parte del periodo scientifico le idee di von Humboldt Nonostante gli studi sulla traduzione si siano evoluti, permangono concetti millenari come: la lingua materna Noun modifiers go after the adjectives Nowadays, adults watch anime frequently Obiettivo di Lutero nel tradurre era: rendere il testo sacro comprensibile a tutti Oltre a Goethe e von Humboldt, di grande rilievo per gli studi sulla traduzione fu Schleiermacher Orazio espone le sueArs PoeticaPer Benjamin, la traduzione diventa quasi un imperativo morale
Per Cicerone, la traduzione può essere: letterale o libera
Per descrivere un luogo ideale per noi, ricorriamo a: primo e secondo periodo ipotetico
Per Goethe i tipi di traduzioni esistenti corrispondono a: tre epoche diverse
Per Goethe, la traduzione parodistica si sforza di trasferirsi nell'orizzonte della lingua straniera
Per Goethe, la traduzione prosaica: fa conoscere l'estraneo dalla nostra prospettiva
Per Goethe, un esempio di traduzione prosaica è: La Bibbia di Lutero
Per Goethe, von Humboldt e Shleiermacher, la traduzione è un incontro fra lingue e culture
Per Lefèvere, la traduzione è: mediazione culturale
Per Lutero, la traduzione è: un'attività faticosa
Per molto tempo, gli studi sulla traduzione non hanno costituito una disciplina scientifica
Per poter tradurre bene, è necessario: analizzare la sua evoluzione in
rapporto con l'evolversi della storia e della cultura dei vari paesi.Per pragmatica si intende: la disciplina che si occupa della relazione tra segni e parlante.
Per Schleiermacher, in letteratura e filosofia traduttore e testo sono in stretto rapporto.
Per Schleiermacher, la lingua è espressione del traduttore.
Per Schleiermacher, la parafrasi rende il contenuto ma rinuncia all'impressione.
Per Schleiermacher, la traduzione è essenzialmente scritta.
Per Schleiermacher, l'interpretazione è essenzialmente orale.
Per Schleiermacher, tradurre è una questione meccanica.
Per semantica si intende: la relazione tra segni e i loro referenti.
Per sintassi si intende: l'insieme delle regole che rendono il linguaggio funzionante.
Per von Humboldt la traduzione è necessaria per diversi motivi.
Per von Humboldt, il linguaggio è organo costitutivo del pensiero.
Per von Humboldt, la caratteristica più importante di una traduzione è la
- fedeltàPer von Humboldt, la corrispondenza assoluta e perfetta fra due parole non può esistere
- Per von Humboldt, le parole nascono da energia
- Per von Humboldt, le parole possono essere sinonimi, ma ognuna si riferisce a un concetto
- Per von Humboldt, se una traduzione presenta tratti oscuri il traduttore non deve intervenire, ma limitarsi a tradurre il brano
- Per von Humboldt, tradurre vuol dire passare da un'area dotata di una determinata concezione del mondo a un'altra diversamente caratterizzata
- Per Walter Benjamin, la traduzione è un genere intermedio fra filosofia e produzione letteraria
- Quale di questi saggi non è stato scritto da Lefèvere? Why waste our Time on Rewrites?
- Quale fra questi non è un approccio alla traduzione tipico della seconda metà del XVIII secolo? Nazional.
- Quali di questi aspetti trattiamo quando descriviamo una persona? tutte le opzioni elencate
- Quali opere fornirono interessanti spunti di riflessione per i
è anche una riscrittura
Secondo Goethe, quanti tipi di traduzione esistono? Tre
Secondo l'approccio universalistico: le lingue si distinguono solo in superficie
Secondo Lutero, affinché una traduzione sia comprensibile in tedesco bisogna: apportare delle modifiche
Secondo Schleiermacher, esiste una differenza fra traduzione e interpretazione
Secondo Schleiermacher, la traduzione riguarda solo l'ambito filosofico e letterario
Secondo Schleiermacher, l'interpretazione riguarda la vita quotidiana
Secondo von Humboldt, la traduzione è capace di far sì che una lingua apprenda quello che non conoscevae, pertanto, si arricchisca
Secondo von Humboldt, una traduzione può cogliere solo in parte il senso dell'originale
Select the right answer: A= I can't swim! B= Neither can I.
Select the right answer: A= I hate studying on Sunday! B= So do I.
Select the right answer: A= Tom is a doctor! B= So is Julian.
Select the right order: address - opening
So, since, or are: Connectors Someone who nibble