Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Traduzioni cinese due (lezione 1 a 5) di storie di chengyu Pag. 1 Traduzioni cinese due (lezione 1 a 5) di storie di chengyu Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Traduzioni cinese due (lezione 1 a 5) di storie di chengyu Pag. 6
1 su 6
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Testi in caratteri semplificati e traduzioni in italiano dei testi finali di Masini – Il cinese per gli italiani (corso base)

Lezione 1

Lezione 5a

  1. 滥竽充数 - Essere incapace di fare qualcosa ma essere presente per fare numero (Uno Yu in più per fare numero)
  2. 刘大请客 - Liu Da invita a cena
  3. 送高帽子 - Dare un complimento eccessivo
  4. 京剧对牛弹琴 - Suonare il liuto per il bue durante l'opera di Pechino
  5. 滥竽充数 - Essere incapace di fare qualcosa ma essere presente per fare numero (Uno Yu in più per fare numero)

Il re dello stato di Qi amava molto ascoltare il suono del yu*, gli piaceva ascoltare trecento persone che suonavano insieme. Il signor Nan Guo non sapeva suonare il yu, ma voleva comunque far parte dell'orchestra del re perché sapeva che chi suonava il yu riceveva cibo, vestiti e alloggio di qualità presso il re. Così si unì agli altri fingendo di suonare il yu. In seguito, il re di Qi morì e suo figlio divenne re. Anche il nuovo re amava molto ascoltare il suono del yu, ma non gli piaceva sentire molte persone che suonavano insieme, quindi chiedeva sempre a un solo musicista di suonare per lui. Il signor Nan Guo sapeva di suonare molto male e temeva che se il re si accorgesse che non sapeva suonare il yu, sarebbe stato punito e avrebbe perso i privilegi di cibo e alloggio nel palazzo reale, quindi scappò via.

*Il yu è uno strumento musicale a fiato tradizionale cinese.

trecento persone suonare insieme. Il signore Nan Guo non sapeva suonare lo yu, tuttavia anche lui voleva entrare a far parte dell'orchestra del re, poiché sapeva che le persone che nel regno suonavano lo yu, mangiavano bene, vestivano bene e vivevano bene, perciò lui fingeva di suonare lo yu con tutti (gli altri).

In seguito, il re di Qi morì e suo figlio divenne sovrano (gli successe). Anche al nuovo re piaceva ascoltare lo yu, tuttavia a lui non piaceva ascoltare tante persone suonare insieme, ogni volta faceva suonare per lui un solo musicista. Il signor Nan Guo sapeva di suonare male, se il re si fosse accorto che lui non sapeva suonare lo yu e che nel palazzo imperiale mangiava a scrocco, viveva a scrocco, certamente l'avrebbe punito, per cui, impaurito, scappò.

*antico strumento a fiato

刘大请客一天,刘大请朋友吃饭。时间到了,张三来了,李四来了,王五也来了,可是赵六一直没来。刘大就说:“怎么该来的不来?” “什么?那我是不该来的?” 张三很不高兴,就走了;刘大又说:“不该走的又走了。” “怎么?那我是该走的?” 李四也很生气,也走了;这时刘大又说:“我没说他,他为什么走了?” 王五明白了:“刘大说的是我阿!” 王五也走了。最后,只剩下刘大一个人。他不明白为什么客人都走了。这个故事告诉我们,说话也是一门艺术,要有技巧。有些话,说的时候应该想想,不能随便乱说。

"Com'è che chideve arriavare non arriva?" "Cosa? Allora io non dovevo venire?" Zhang San non era per niente contento, allora se ne andò; Liu Da disse ancora "Chi non doveva andarsene se ne è andato". "Come? Allora sono io quello che se ne deve andare?" Anche Li Si era arrabbiato e anche lui se ne andò. In quel momento Liu Da disse di nuovo: "Non parlavo di lui, perché se ne è andato?". Wang Wu capì: "Quello di cui Liu Da parla sono io!" Anche Wu Wang se ne andò. Alla fine, rimase solo Liu Da, non capiva perché tutti gli ospiti fossero andati via. Questa storia ci insegna che anche parlare è un'arte, bisogna averne l'abilità. Ci sono alcune parole che, quando le si dice, bisogna pensarci, non si possono dire a caso, con noncuranza. 送高帽子从前,有两个学生要去外地做事。出发以前,他们一起去看他们的

老师。老师对他们说:现在的社会啊,性格太直了不行,见人送顶高帽子,就可以了。一个学生忙说:老师说得对,现在像老师这样不喜欢戴高帽子的人,能有几个呀!老师听了以后,特别高兴。两个学生在老师那儿坐了一会儿,就告别了老师。刚才说话的学生对另一个学生说:你看,咱们已经送了一顶高帽子了! 虚情假意地奉承别人,就是给别人戴高帽子

Prendere qualcuno per il verso del pelo(Regalare un alto cappello)(Lusingare qualcuno)In passato, c’erano due studenti che volevano andare a lavorare fuori. Prima di partire,andarono insieme a trovare il loro maestro. Il maestro gli disse: "Nella società di oggi, avere uncarattere troppo onesto non va bene, quando incontrate qualcuno, predetelo per il verso del pelo(regalategli un alto cappello/adulatelo), così vi troverete bene".

Uno degli studenti disse prontamente: "Il maestro dice il vero, oggi persone come il professore a cui non piace essere presi per il verso del pelo (indossare alti cappelli/ricevere lusinghe), ce ne sono poche". Ascoltate queste parole, il maestro fu particolarmente contento. I due studenti stettero per un po' con il maestro, poi si congedarono. Lo studente che aveva appena parlato disse all'altro: "Guarda, abbiamo già preso qualcuno per il verso del pelo! (abbiamo già regalato un alto cappello)". Adulare ipocritamente altre persone, questo è ciò che significa "prendere qualcuno per il verso del pelo" (far indossare a qualcuno un alto cappello).

Dettagli
Publisher
A.A. 2020-2021
6 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/21 Lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Argothian di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua cinese I e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi L'Orientale di Napoli o del prof Rampolla Giulia.