Estratto del documento

Appunti traduzione giuridica

Paesi europei e sistemi giuridici

Paesi europei (Italia, Francia, Spagna, Germania) > Civil Law System (derivazione dal diritto romano)

Paesi anglosassoni (Commonwealth) > Common Law System

Tipi di diritto

Civil law = diritto civile

Civil law criminal law ~ Civil law public law ~

Criminal law = diritto penale

Public law = diritto pubblico

Family law Administrative law

Civil law Public law

Diritto costituzionale e contrattuale

Costitutional law

Contract law

Criminal law

Termini e frasi comuni

  • To commit a crime = commettere/compiere/perpetrare un reato
  • Red Tape = (linguaggio figurato) burocrazia
  • To be sentenced = essere condannato
  • Trial = processo
  • Proceed/Proceeding = procedura
  • Pledge = pegno
  • Sources of law = fonti del diritto
  • Court = tribunale (in senso giurisdizionale)
  • Judge = giudice

Termini giuridici specifici

–Giurisdizionale > inerente alla giurisdizione esercizio di giustizia

–Legal English > redundancy (language full of repetitions) technicism (termini tecnici) doublets / triplets

  • To lodge an appeal = fare ricorso (lett. presentare l’appello)
  • Counter claim = domanda riconvenzionale (claim = chiamare in giudizio/reclamo)
  • Claimant = attore (soggetto che innesta domanda giudiziale)
  • Defendant = convenuto / imputato (nel penale)
  • To sue someone = citare qualcuno / fare causa
  • To lodge a request = presentare un’istanza
  • Lawsuit = azione legale/causa/procedimento civile/vertenza giudiziaria

Uso di avverbi

The parts here to = le parti (facendo riferimento a questo documento)

The parts there to = le parti (facendo riferimento ad un altro documento)

  • To draft/ to draw = redigere (un documento)
  • To convey = trasferire / trasmettere (conveyance deed > atto di trasferimento della proprietà immobiliare)
  • Here by = con il presente atto
  • Here to = dal presente atto
  • Here in after = di seguito denominato…= da questo documento in poi (dall’entrata in vigore in poi…)

Tribunale di Roma

Tribunale di Roma (intraducibile), può essere reso come Court of Rome

Termini giuridici inglesi

  • Magistrates' action
  • Court open order
  • Grand service
  • Jury
  • Petty box
  • Under work
  • Contract service law
  • Small form (template)
  • Claim legal back
  • Civil court law
  • Criminal school

Termini correlati a tribunali e procedimenti

  • Magistrates' court = giudici (del penale)
  • Damage = danno (alle cose)
  • Injury = danno (fisico/alle persone)
  • Judge = giudice
  • Damages = risarcimento
  • To be entitled = essere legittimato
  • Hearing = udienza
  • Juror = giurato
  • Petty crimes = reati lievi/minori
  • Claim form = prestampato
  • Legal claim = reclamo fatto in sede giurisdizionale (davanti al giudice)
  • Open court = udienza pubblica
  • Court action = azione giurisdizionale
  • Service contract = contratto sulla produzione di servizi
  • Contract work = contratto di lavoro
  • Contract law = norme riguardanti i contratti (Italia > civile, UK > business)
Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Traduzione giuridica - Appunti Pag. 1 Traduzione giuridica - Appunti Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Traduzione giuridica - Appunti Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher ninja13 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione giuridica e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma La Sapienza o del prof Distante Antonella.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community