Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Translation Theory
- Nida discusses 1969 meaning and equivalence
- Focus on natural concepts: formal and dynamic equivalence
- Transfer equivalent effect
- How translators perceive and communicate translation
- New rules: transference + problems
Roman Jakobson - concepts of translation 1959
- Statutory
- Kinds: intralingual, interlingual
Within same language different verbal mediums
Metalingual function - 2 linguistic systems language
Referential - syntactic surface structure: panel
Reference is modifier speaker extra - speech
Signifier: symbol concept
The 1949 Jakobson to understand meaning provided by animals even if the juce were zero occurrences: free concept of things in relation
Equivalence of meaning (people) = no gap between code similar
Ling. universalism -> theory if may meaning or comparable code reduction
But shared ability of thinking and experiencing world
Ling rel. is determinants = reference language multiple different concept
of few words
Note American Hop - no words for time
Esperanto nose and for snow
but people from hot climates notice differences
between blue/snow
Linguistic differences -> experience
difference in what they must convey
not may convey
Joel of translation = movie
la casa F, das Haus N, the house
Aspect in Russian verb morphology varies
As where the action has been completed
not
Semantics feeds -> kinship terms
kloski
- John H. borrow Sf
strings = formal
social science of translat
theory and practice of translation
recent work -> analysis
from Chomsky's work on a surface -> structure
theory of a unified generative theory
sentences
linguistic structure
setence
Paragraph
(1) phrase Structure rules provide underlying
deep structure
(2) transformed by transformational rules producing
one underlying structure to another
Act -> pass
to produce
final surface structure
subject to
principled and morphonemic rules
(3) most basic kernel sentences
purple are declar with
minimum thought
ex. The wolf attached
the sheep
also incorporates reflections of an units science of translation
it provides the translation
with a rational for describing it
and classing it making race functional elements out of which
language builds its elaborate performance
- Something
- finit
medicine covers the base transformation
analyzed using someone trans
grammar types
of functional class
- events -> verbs (not only)
- objects -> nouns
- -> prepositions and function
- adj + articles
- relational's -> affixes, prep, conj, coplan
NDA -> 2 basic orientation -> types of equivalence
- Formal
- Dynamic
No Mere literal, free, faith ful
Describe ➔ displaying assumptions and modulations
the differences between the two languages of theme,
how Apersp regards old ratios
OPTION ➔ not displaying changes in translator's own style or change in emphasis
- Analytic or indicative x general terms; this ➔ third person
- Changes must also show when TL in flexible: transfer justice with phase
- out of TL & SL ‹‹
- close to TL re: dominance
- more modern
➔ EXPRESS THE NUANCES OF THE MESSAGE
VAD A ANALYTICAL STEPS ➔
- Identify points of translation
- Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of units
- Reassess the idiomatic content of the message
- Evaluate the stylistic effects
- Produce and revise the TT
CATFORD ➔ Translation shifts
Shifts/siate changes occuring in translation
Catford wrote a chapter about it in A Linguistic Theory of Translation 1965
Distinction between
- FORMAL CORRESPONDENCE
- TEXTUAL EQUIVALENCE (later developed by Baker)
Formal correspondence x Any category (unit, class, element) which can
be said to occupy (read nearly or partly the same force in the economy, is true that so far given
as category occupies the SL
6
Leaver's pragmatic level of analysis
b. Levers of equivalence levels
- word
- above-word
- grammar
- phonemic structure
- clause
- pragmatic levels
- coherence
- presupposition
- implicature
Coherence depends on the hearer’s or reader’s expectations and experience of the world. = may not be the same for ST and TT
Magic hands! synonym
The splendid Knightsbridge sole is shook the main fore hand
Presupposition clearly related to coherence = pragmatic inference relates to life and existing knowledge the reader assumes he receives to have or which are necessary in order to retrieve the sender's message
Implicature figuring what speaker means or impures rather than what is being said
Translation and Gender: Enemy Friend (Coutois, Meunier)
- From a friend: soldiers, people
- Sense of dominance, fidelity, faithfulness, betrayal
- Uncovering realities, impostors
- Pope, service, hand of generation after Babel
Defined between means of promotion
- Is deviance and refers to original writing and
- Role of women = exposed in poetry and literature
Fidelity towards writing project
- Both writer and translator participate
Ex: Translation project in 80s Canada
- Focus: translators emphasize their learning and ideological position
- Meaning of linguistic markers of gender
- Sex = in man and or female
- Control of M in crucial rights against sexism
- Pedagogical outline (context)
- Personification ex: dama one once the
- context
- Construction of women translators amongst women
- Introduction de France féminism theory
- Feminist translations of the Bible
- Resistance former translators great classics of Russian German
- Susan M. Leonor Harms, Guillermo Cabrera Infante’s Tres Tristes Tigres
- New work:
- important for self-confidence of deviance,
- Acknowledgment certain betrayal =
- Transcribing a male discourse these forms of the woman betrayed
Lecione Seconda
Oppositori Analytic of translatio
Domestication minimizes a foreign text word for the target reader
Lawrence habil remoto
- FP target reader's subject as experiencing/understanding the foreign text
- 2) for the foreign text using previous terms
- for its original language context
Domestication is explored
- Its receiving foreign as foreign
Is, I France lawri's translation mastery
Therefore, primarily a system of textual deformation in TT produces foreignness to be seen.
Negative Analytic
- Concerns with erasing and hypertext the translation
- For domestication pi primarily exposed to communicative forces, which
- Determine the desire translator + form of TT
—> These tendencies can be...psychos every analysis proving translator aware of the power of more.
Deforming Tendencies = 12
- Rationalization:
- Justification of syntactic structures including punctuation and sentence structure and etc.
- Abstract metaphors to generate
- Clarification:
- Undergo explanation, x makes it clear what does not want to be clear in the original
- Expansion: Live swinging and bon ton
- TT is shifted & larger than ST
- ex shiftification to reduce the clarity of the comic voice