Estratto del documento

Modulo Teorico francese 3

07/10

Comment fonctionne la variation en Italien ? Il y a beaucoup de types de variations, comme

par exemple les différences entre personnes âgées et jeunes. On a des différences basées sur

la région.

La variation est un phénomène à cause de laquelle les langues changent les langues

[

- ne sont pas monolithiques et varient continuellement, dans le temps et l’espace, selon les

]

classes sociales et la situation d’énonciation

La variété est le type de langue, qui fait partie de la langue mais qui a des

- différences. Comme par exemple le français du Sénégal qui est une variété du

français. Comme par exemple l’italien du jeunes et l’italien de personnes âgées. [Une

langue est parlée en tenant compte de certaines restrictions.

Le français du 19e siècle est une variété diachronique de français ;

1. Le français de Provence est une variété diatopique de français ;

2. Le français des classes sociales défavorisées (par ex.) est une variété diastratique de

3. français

Le français des informaticiens est une variété diaphasique de français ; etc.

4.

On pourra dire, par exemple : « il y a plusieurs variétés régionales de français en France ».]

Les variantes sont des phénomènes ponctuels qui vont distinguer une variété d'une

- autre variété. Deux manières d’exprimer le même concept. [Les variantes sont les

réalisations concrètes d’une variable donnée. Par exemple, le phonème /r/ peut se réaliser en

français sous la forme de très nombreuses variantes différentes les unes des autres, comme le

[r] roulé, le [R] grasseyé, etc. La variable interrogation (totale) peut se réaliser sous la forme de

plusieurs variantes : est-ce que tu viens ? viens-tu ? tu viens ?]

http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/ Voir en particulier le cours sur francophonie et

variétés de français

08/10

Differenza tra lingua e dialetto e patois. Il fatto che una lingua non sia ufficiale, ciò cambia il

fatto che sia una lingua?

Quelles sont les caractéristiques qu'un code doit avoir pour être une langue ?

Il doit être parlé.

⦁ Doit être partagée par tous les parlants du pays.

⦁ Il doit être écrit ?

La langue française dérive de la langue d'oïl (il y a aussi la langue d'oc) et elle est une

évolution du code local parlée à Paris, la variété parlée à la cour du paris (le bon usage). La

France est un pays très centralisé et la ville de paris a imposé sa variété de français sur tous

les autres (le picard, la langue d'oc, l'alsacien). On a imposé de langue nationale et c'est a des

effets sur le code, c'est veux dire que la monarchie française va a imposée avec l'édit de

Villers-Cotterêts le français dans l'usage juridique contre le latin. Ensuite, la monarchie va

travailler sur la langue même ( ):

un processus de standardisation

- 16 siècle, on va enrichir la langue français avec des mots quelle elle n'avait pas pour

la rendre riche comme le latin

- l'encyclopédie avec laquelle on va créer lexique plus technique et qui va évoluer avec

l'usage de cette langue

Pourquoi l' italien est toscan et pas roman vu que Rome est la capitale? Parce que le italien

est né en Florance qui est la capitale culturelle et on a Dante et Manzoni qui sont les pères de

la langue italien.

La langue qui est imposée sur un territoire est la langue du groupe dominant.

Exemple: avant la révolution français le mots qui s'écrivent avec “-oi” se prononcent “ue”.

C'est la prononciation de la noblesse. Aujourd'hui on dit 'moi//toi' parce qu'avec la

révolution française on a eu un changement de classe dominante qui n'était pas

l'aristocratie mais la bourgeoisie.

Dans le Canada français on a encore la prononciation aristocratique car au moment de la

révolution français le Canada était déjà sous l'influence anglais.

Pour diffuser l'usage de la langue de la monarchie, on a besoin de textes qui expliquent la

langue, qui décrivent le fonctionnement de la langue: outils qui décrivent la langue et le bon

usage de la langue : les dictionnaires, les grammaires.

En France on a des particularités linguistiques locales: on a des différences selon le lieu.

Au niveau oral, on a des différences des accents qui sont neutralisés dans les situations

communicatives officielles.

[les ‘patois’: systèmes linguistiques qui sont beaucoup plus proches, génétiquement et

typologiquement, du français

Le français et les patois gallo romans ont en commun d’être tous issus du latin vulgaire de Gaulle ; la

différence entre eux est que le français est devenue une langue normée, uniformisée, standardisée et

commune à tout l’état français ainsi qu’à toutes les situations d’énonciation, alors que les patois

sont très dialectalisés et ont été restreints au fil du temps à des fonctions de proximité, d’intimité,

de ruralité les patois sont les représentants directs de l’évolution locale du latin vulgaire de Gaulle.

Il est nécessaire de distinguer deux choses : ce que l’on peut appeler les dialectes primaires, qui dans le cas des

langues romanes remontent directement au latin vulgaire, et les dialectes secondaires, qui sont des ramifications

plus récentes de langues romanes déjà constituées. Les dialectes primaires sont normalement appelés patois en

France. Les dialectes secondaires seraient ce que l’on appelle en français les variétés de français régional, ou plus

]

techniquement les régiolectes

Devoirs pour le 14 octobre : Regarder les deux vidéos "Hagège" (Claude Hagège -

Différence entre langue, patois et dialecte) "et "La langue dans ta poche" (langue ou

dialecte ? - Ma Langue dans Ta Poche #2).

Claude Hagège - Différence entre langue, patois et dialecte (source scientifique)

Il n’y a aucune différence structurelle entre langue et dialecte.

Au temps de conquêtes territoriales on a imposé l’utilisation de la langue des conquérants

parce qu’on a pensé que par dialecte on exprimait l’hostilité pour les gens conquérants.

La langue est une dialecte qui se distingue pour des caractéristique non linguistique :

La langue est le dialecte de la région où s’installe le pouvoir (la monarchie..)

● la langue est écrit, on devait diffuser les ordre pour écrit

● On a normalisé les normes de la langue et non celles du dialecte.

Les patois sont des langues de milieux ruraux, ils sont cantonnés à l’espace rural des

populations qui se connaissent et ils sont conservateurs. Les patois ont un usage restreint

puis confidentiel défini par leur restrictions à l’usage dans des communautés rurales.

Lingua o dialetto? -- Ma Langue dans Ta Poche #2

Qu’est-ce qu’un dialecte ?

La langue est un système de communication structuré et commun à une communauté

donnée. Le français, l’anglais et l’allemand : ils sont des langues : ce sont des systèmes de

communication particuliers, structurés, puisqu’ils ont leurs spécificités et leurs règles

propres, et ils sont chacun associés à une communauté donné : la francophonie pour le

français, l’anglophonie pour l’anglais et la germanophonie pour l’allemand.

Selon la notion saussurienne, un patois, une langue et un dialecte sont tous langue.

Il y a des critères (6) pour distinguer entre langue et dialecte :

1. « la langue est liée à un standard mais le dialecte en est dépourvu » : le français est

un standard dans le sens où il y a des organismes qui codifient sa grammaire,

(l’académie française ) qui définit son usage ; le bourguignon, par contre, n’a pas

d’organisme qui dicte ou qui contrôle sa grammaire ou son orthographe ; mais

l’alsacien et le breton possèdent des orthographes normées et des dictionnaires.

Donc on doit être codifié pour être langue ?

2. « Les dialectes descendent d' une langue » : non, ce sont souvent les langues sœurs

et pas leurs filles. Le français est la langue sœur du normand, bourguignon et

lorrain, une dialecte comme eux mais qui a eu plus prestige sur le plan politique et

sociale parce qu’il était la langue du Roi. Les langues évoluent : le français et l’italien

viennent du latin qui avec le grec vient de l’indo-européen.

3. « la différence entre dialecte et langue c’est l’étendue géographique ou le nombre de

locuteurs » : c’est n’est pas véritable.

4. « la langue aurait une littérature, contrairement au dialecte » : il y a les chansons

locales chantés dans les villages qui font partie d’un patrimoine culturel, même

s’ils sont de la tradition orale.

5. « l’intercompréhension serait la clé : deux locuteurs qui parlent deux langues

différents mais qui se comprennent parlaient en fait deux dialectes d’une même

langue » : c’est un critère qui n’est pas applicable aux certaines situations : un

normand et un bourguignon pourront se comprendre, mais leurs langues seront

différentes, on considérera donc que le normand et le bourguignon sont

respectivement deux dialectes du français. Dans la frontière germano-néerlandaise,

les gens qui habitent de chaque côté de la frontière se comprennent sans problème,

et ils parlent un code qui est proche de ces deux langues.

6. « tout ce qui n’est pas le standard d’un pays est un dialecte » : on dit que l’alsacien

est un dialecte du français parce que le français est le standard de la France et

l’alsacien est dans la France. Mais aussi il y a des gens qui parlent le chinois sur le

territoire français donc on peut dire que le chinois est un dialecte de français ? NON .

Le français est le dialecte du Paris, le code utilisé par le pouvoir. Il procède du latin

vulgaire qui est lui-même un dialecte du latin.

14/10 Le premier vidéo est plus technique/scientifique: il n'a aucune différence structurelle

entre langue et dialecte. C'est une question de légitimité.

Le deuxième est plus ludique: qu'est qu' un dialecte? Est-ce une langue? Quelle est la

différence entre les deux?

Les patois sont des langue de milieux ruraux et ils sont plus conservateur que la langue et ils

n' évoluent pas. Un système linguistique qui est pratiqué par une communauté rurale et on a

des différences entre un village et un autre.

Il y a des critères:

1. La langue nationale que corresponde avec un territoire

2. l'écriture

3. La littérature

Les langues sont les variétés de la classe dominante

Dans les pays arabes, les arabes parlés sont de dialectes de variété locale de la langue arabe,

de variété nationale, souvent entre-compréhensible. Sont le résultat d' une évolution du

l’usage quotidien de l’arabe.

C’est une question de légitimité linguistique.

Les langues régionales en France: On a trois différentes catégories des langues régionales

Les langues régionales qui font partie de la famille de français d'oïl (la moitié nord:

● le bourguignonne)

Les langues régionales qui font partie de la famille des langue d'Oc qui sont dans la

● moitié sud de la France (le provençal)

Les langues régionales qui ne font pas partie de français: le corse (qui ne fait pas

● partie de la langue romane: lingua romanza), le basque qui est une langue non-indo-

européenne, l'alsacien qui est une langue germanique, le breton qui est une langue

celtique. (ces langues, on les peuvent étudier dans l'école chez leurs propre

territoire)

On s'appellent langue d'oc et langue d'oïl selon leur manière de dire "oui"

Des sources que nous pouvons utiliser :

https://atlas.limsi.fr/?tab=Hexagone

● https://francaisdenosregions.com/

NOTIONS DE BASE DE SOCIOLINGUISTIQUE

La langue (linguistique vs sociolinguistique)

- Selon la Linguistique : la langue renvoie à un objet tendanciellement homogène

(sans exclure les variations… du système), préexistant à ses usages, posé comme un

outil de communication bref à un système dont il convient surtout de faire la

description (Bulot, en ligne)

- Selon la Sociolinguistique : branche de la linguistique qui regarde la langue du point

de vue social car la langue est un élément qui nous identifie « langue renvoie à un

objet nécessairement hétérogène, nécessairement produit des usages sociaux, pluri

normé, engageant fondamentalement la construction des identités, la socialisation,

le rapport au monde, bref un objet complexe qu’il importe bien entendu de décrire

mais en lien avec la recherche d’une intelligibilité sociale tant de la description elle-

même que des rapports entre les phénomènes langagiers et les phénomènes sociaux

(Bulot, en ligne).

Objectif de la sociolinguistique : comprendre les rapports dialectiques (comme change la

langue par rapport aux changements sociaux) qui existent entre le changement

linguistique (ce que l’on appelle les langues mais plus encore tout ce que l’on parle et écrit

[…] change) et le changement social (les sociétés perdurent mais sont dynamiques). La

question n’est pas tant de savoir ce qui enclenche ledit changement que d’en comprendre les

enjeux sociaux (Bulot, en ligne).

La langue est:

a. un réseau minimal (du point de vue linguistique) de variétés (en quelque sorte un

système de systèmes [le diasistema (un sistema di sistemi: sistema diatopico, sistema

identifié par un même

diacronico… che insieme creano il sistema lingua) de Berruto])

terme et une conscience linguistique spécifiques (Blanchet 1998 : 50).

nécessairement sociale : une langue n’existe que parce que les locuteurs

b. intériorisent son existence via des/leurs pratiques linguistiques tant représentées

que effectives ; effectivement, deux systèmes linguistiques identiques sont des

langues différentes si leurs locuteurs respectifs les construisent ainsi. Le concept

même de « frontière linguistique » n’échappe pas à cette détermination (Bavoux

2003 : 25) : les langues sont construites distinctes pour assurer, en toute

hétéronomie, la part identitaire de chaque communauté sociale qui à la fois se

l’approprie et la produit (Bulot 2004),

diverse et hétérogène : son usage varie localement, socialement, selon les types

c. d’interaction, le sexe des interlocuteurs, les genres de discours, etc.

constituée par et pour un système d’interactions entre des locuteurs sur une aire

d. territorialisée, c’est-à-dire un espace de légitimité sociale que les mêmes locuteurs

construisent comme étant celui d’une légitimité d’usage linguistique » (Bulot, en

ligne).

La langue standard, c’est :

La norme de référence (ossifiée par les dictionnaires…).

- La forme unificatrice sur un territoire (continu ou discontinu) donné parce qu’elle

- englobe un ensemble de domaines dialectaux (on peut dire que la langue française

standard est la langue officielle de la France) .

La forme identificatrice car elle pose une séparation identitaire par rapport aux

- sociétés voisines.

La forme de prestige par la primauté qu’elle accorde à ses locuteurs (Bulot, en ligne).

- Bilinguisme: individuel/deux langues comparables en termes d’emploi et de

● valorisation

Diglossie: social/deux langues dont une est plus prestigieuse que l’autre et employée

● dans des situations de communication différentes (comme par exemple dans les pays

arabes qui parlent français mais aussi parlent la langue arabe)

Norme et insécurité linguistique

Insécurité linguistique: sentiment de malaise que génère chez les locuteurs la mesure de

l’écart entre leur façon de parler et la norme valorisée.

« l’insécurité linguistique est la prise de conscience, par les locuteurs, d’une distance entre leur idiolecte (ou leur

sociolecte) et une langue qu’ils r

Anteprima
Vedrai una selezione di 13 pagine su 57
Modulo Teorico francese 3 Pag. 1 Modulo Teorico francese 3 Pag. 2
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 6
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 11
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 16
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 21
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 26
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 31
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 36
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 41
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 46
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 51
Anteprima di 13 pagg. su 57.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Modulo Teorico francese 3 Pag. 56
1 su 57
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Sel24 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi di Genova o del prof Giaufret Anna.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community