Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
La Suisse
Les vidéos : La Suisse est un pays multilingue et il y a différentes variantes de français en Suisse.
Le premier vidéo : les gens normaux parlent français et il fait d'ironie, il se moque sur la partie qui parle allemand qu'il n'est pas le même allemand parlé dans l'Allemagne. Le suisse roman on peut dire qu'ils ont une complexe de supériorité par rapport au suisse alémanique car leur français est très proche au français standard.
La Belgique et la Suisse sont pays multilingue.
Le français du suisse : s'est unifié très tôt car la communauté francophone a toujours regardé au français de France comme la variété de référence. Cette unité linguistique s'est faite très tôt, dans le 16ème siècle à cause de la présence de grandes mouvements.
religieux basé en Genève avec beaucoup de textes religieux et la participation des personnes aux célébrations religieuses] donc il y a eu une disparition de variétés locales et des patois qui survivent dans certaines situations rurales
CONVERSATION À GLAND
Audio de la conversation en Suisse :
- La prononciation de Base : la "a" postérieure ne disparaît pas comme dans le français septentrional
- L'intonation est nette : la prosodie suisse appelée la "cloche" car elle est chantée
- Point de vue lexical : "ben" est un élément qui caractérise l'oral qui fait partie de la variation diatopique et il exprime une hésitation. "bon" est un introducteur. Il n'y a pas beaucoup de différences au niveau du lexique.
- "helvétismes" : le vocabulaire de la cuisine et de la culture administrative
« la Bernefédérale », deux mots utilisé avec un emploi différent de l’usage en France : « asile » (en France sont les hôpitaux pour les gens avec des maladies mentales et aussi sont les gens qui demandent asile c’est-à-dire les refuges qui demandent asile et ils sont aussi les maisons de retraite), « votation » mais en France on utilise « vote ». Ce sont aussi des helvétismes « bancomat » qui viennent d’Italie et il y a des éléments qui dérivent de l'allemand et d’italien qui se composent dans le français comme « la cuisine habitable ». Sont des statalismes. Commentaire général sur la partie du français dans l’Europe : Il existe une variété de français en Europe, variétés diatopiques de français avec comme référence la variété
du France (de Paris). Les locuteurs des autres pays francophones vivent toujours une comparaison avec la norme de France mais ces différences variétés de français ont des particularités. De point de vue de la prononciation et du lexique et des expressions figées on a une variété de français méridionale qui se trouve en France, une variété de français belgique et une variété de français en Suisse qui sont partiellement différents entre elles mais qui se rassemblent beaucoup et se comprennent entre elles et donc particularités sont dues à la permanence des formes archaïques (dans les régionaux marginales comme la Belgique) et dues à une situation culturelle différente en Belgique et suisse qui ont donné lieu à des particularités.
Le français en Suisse romande Il s'agit encore une fois d'un ensemble
géolinguistique appartenant à un système politique fédéral, mais nous allons voir que les frontières linguistiques et les frontières politiques ne coïncident pas nécessairement. Les états composant le système fédéral suisse, officiellement, la Confédération Helvétique, s'appellent cantons. On a 26 cantons dans la Confédération helvétique.- Romand s'applique à cette partie de la Suisse qui est francophone (la Suisse romande, un écrivain romand, les cantons romands...). Il y a quatre cantons entièrement francophones (Genève, Vaud, Neuchâtel, Jura) et trois cantons bilingues (le Valais, Fribourg, Berne).
- Phonétique et phonologie
- On y distingue, en finale absolue, entre [o] fermé et [ɔ] ouvert. C'est ainsi qu'on opposera la
voyelle finale du mot artichaut [aʁtiʃo] à la voyelle finale du mot abricot [abʁikɔ].
L'opposition en finale absolue entre [e] fermé et [ɛ] ouvert est elle aussi parfaitement maintenue ; on distingue donc sans hésitation entre pré d'une part et près ou prêt d'autre part, par exemple.
L'opposition [œ̃ ] ~ [ɛ ] (parfum ne rime pas avec la fin) et des oppositions de longueur [ɛ] ~ [ɛ:] (faites avec voyelle brève, fête avec voyelle longue) et [a] ~ [ɑ:] (patte pâte ; mal mâle ; tache tâche) n'est pas négligeable.
Le caractère long, voire diphtongué, des finales féminines en -ée, -ie : une journée [ʒuʁneːj], une amie [amiːj]
2. Lexique
a. Archaïsmes
• grand-maman n.f. et grand-papa n.m., courants en France jusqu'au 19e siècle, sont encore courants en SR (tout comme au Canada) ;
• nonante , huitante et septante
- bordier n. m. « riverain ». Maintien à travers la langue des notaires suisses romands d’un emploi vieilli du mot
- Néologismes par emprunts
- Aux patois et parlers gallo romans
- bredzon n. m. « veste brodée à courtes manches, costume traditionnel des armaillis* »
- armailli n. m. « vacher dans les alpages »
- gruler, greuler, gurler v. intr. « trembler de froid »
- exemple d’emprunt à un ancien mot d’argot français :
- foutimasser v. intr. « perdre son temps à des sottises »
- Aux dialectes alémaniques et à l’allemand
- le nom même du dialecte suisse alémanique : schwyzerdütsch
- de nombreuses spécialités culinaires, comme les knöpflis,
- un exemple de polymorphie, d’emprunt à un type dialectal alémanique :
- blètse, biètse, plètse n. m. « sparadrap
pansement ;rustine »exemples d’emprunts à l’allemand écrit de Suisse, domaine politiqueo : Alleingang n. m. « voie solitaire »,exemples d’emprunts à l’allemand écrit de Suisse, domaineo commercial : bancomat n. m. « distributeur automatique de billets » ;
- À d’autres langues
- à l’italien : bonne-main n. f. « pourboire » (< ital. rég. buonamano) ;
- ristrette n. m. « expresso serré » ;
- zoccolis n. m. pl. « sandales àsemelle de bois »
- à l’anglais : choke n. m. « starter » ;
- playoffs n. m. pl. « série deo matchs éliminatoires, au hockey sur glace »
- latinismes : agrédir v. tr. « attaquer » ;
- ascender (à) v. tr. ind. «o s’élever (à) »c. Néologismes par innovation propre
Par dérivation
préfixaleautogoal n. m. « but contre son camp » (peut-être emprunté à l'italien, v. DSR)
décantonaliser v. tr. dir. « ne plus faire dépendre étroitement des cantons »
désalpe n. f. « descente des troupeaux des pâturages de haute montagne où ils ont passé la belle saison »
demi-canton n. m. « état de la Confédération suisse résultant du partage historique d'un canton en deux »
imperdable n. f. « épingle de sûreté »
intercantonal adj. « qui se rapporte à plusieurs cantons »
Francophonie et variété des français
• Par dérivation suffixale
Le suffixe -ée, exprimant entre autres un coup ou une correction
(assommée, astiquée, avoinée) ou un état d'ivresse (crattée, gonflée, lugée, maillée)
voire une simple quantité (pochée, traîlée, goulée, brantée). Le suffixe -on, souvent péjoratif : cf. soulon, grimpion, bracaillon, bougillon, pétouillon. Le suffixe -age : parcage, dévalage, raclage, éplanage, gouvernage, timbrage, etc. Les dérivés régressifs ("participes tronqués", aussi appelés "adjectifs déverbaux" : arrête, cotte, enfle, gonfle, trempe). Le suffixe -ard : bonnard adj. "chouette, agréable". Le suffixe -ette : cuisinette "kitchenette", herbettes n. f. pl. "fines herbes", lavette n. f. "carré de tissu éponge servant à la toilette", cuissettes n.f.pl. "shorts". Le suffixe -eur : jasseur "joueur de jass", jodleur "chanteur de jodelo". Par composition : Composés Verbe + COD : avale-royaume n. m.« goinfre »o• Composés N + CdNbar à café loc. nom. m. « café (le local) »o bar à talons loc. nom. m. « petite cordonnerie à service rapide »cuisse de dame loc. nom. f. « petite pâtisserie cylindrique faite de pâte à beignet »• Composés Adj + Ndix-heures n. m./f. « collation de la matinée »o petits fruits n. m. pl. « fruits rouges »o• Par calque de l’alémanique ou de l’allemand, composés N + adj ou N +CdN : classeur fédéral loc. nom. m. « sorte de gros classeur » (< all. Bundesordner)formule magique loc. nom. f. « répartition des sièges au Parlement » (< all. Zauberformel)cuisine habitable loc. nom. f. « cuisine plus grande qu’une kitchenette » (< all. Wohnküche)place de jeu loc. nom. f. &laqu