Anteprima
Vedrai una selezione di 10 pagine su 44
Lingua russa Modulo A Pag. 1 Lingua russa Modulo A Pag. 2
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 6
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 11
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 16
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 21
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 26
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 31
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 36
Anteprima di 10 pagg. su 44.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua russa Modulo A Pag. 41
1 su 44
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Lingua russa

Note di scrittura sui termini russi

Dato che gli appunti in questione riguardano pure studenti del primo anno, che non hanno ancora una

conoscenza completa dell’alfabeto cirillico, ho deciso di usare la traslitterazione anglosassone dei

singoli caratteri secondo lo schema seguente: а a

б b (N.B. In posizione finale si pronuncia come un’ occlusiva bilabiale sorda, quindi

 “p”.)

В v (N.B. In posizione finale si pronuncia come una fricativa labiodentale sonora,

 quindi “f”.)

г g (N.B. In posizione finale si pronuncia come un’ occlusiva velare sorda, quindi

“k”.)

Д d (N.B. In posizione finale si pronuncia come un’ occlusiva dentale sorda, quindi

t”.) е e

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 3

Lingua russa

ё e (N.B. Il segno diacritico non si scrive in russo!!!)

ж Zh (N.B. Il suono è similissimo alla “j” di “bonjour”, e comunque differente dalla “g”

di “giro”.) з z

и i

й J (N.B. E’ una “I” breve simile a quella in “battito”.)

 к k

л l

м m

н n

о o

п p

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 4

Lingua russa

р r

с s

т t

у u

ф f

х kh (N.B. Si pronuncia come la “ch” di “Bach”, ma col suono meno marcato.)

 ц ts

ч ch

ш sh

щ sch

ъ “

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 5

Lingua russa

ы y (N.B. Un suono piuttosto gutturale, che può essere prodotto pronunciando la “i” di

“ira” mantenendo la lingua nella stessa posizione di quando si pronuncia “e” di “etto”.)

ь ‘ (N.B. Serve a palatizzare la consonante che segue, ossia che viene pronunciata con la

 bocca più chiusa del solito.)

э e’(N.B. E’ una “e” aperta come in “etto”)

 ю ju

я ja

Vi è poi la traslitterazione per il testo scientifico, che usa segni diacritici per molte delle lettere prese

sotto esame. Per facilitare la scrittura, si userà la versione mostrata sopra per un approccio più diretto

alla comprensione delle singole parole russe. Inoltre, fatta eccezione per le parole monosillabiche,

verranno segnati gli accenti tonici per evitare problemi di pronuncia (tuttavia non vengono usati nel

russo scritto, quindi sono solo un modo per studiare meglio la lingua!).

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 6

Lingua russa

Il sostrato indoeuropeo

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 7

Lingua russa

Parte 1: le parole indoeuropee

14/10/2014 15/10/2014

slava orientale, quindi imparentata con l’ucraino e il bielorusso, è una lingua

Il russo, come lingua

indoeuropea che ha la particolarità di essere parlata sia in Europa che in Asia. Nonostante le diverse

vicissitudini che ebbe la cultura russa tra il XIII e il XV secolo, il russo mantenne il suo repertorio

linguistico di matrice indoeuropea che, specie a Est, contiene ancora oggi molti più arcaicismi delle

lingue latine, celtiche, elleniche e germaniche. Facciamo degli esempi suddivisi per categorie:

 pjat’, shest’, sem’, bòcem’, devjat’, desjat’ (uno, due, tre,

Numeri: odin, dva, tri, chetyre,

quattro, cinque, sei, sette, otto, nove e dieci). “Pjat’”, se non dovesse suonare familiare, è

molto simile al greco “penta”.

 Parentele: zhenà, brat, sestrà, syn, mat’, doch’ (moglie, fratello, sorella, figlio, madre, figlia).

Evidente la somiglianza morfologica con “brother/Bruder”, “sister”, “son/Sohn”,

“madre/mother/Mutter”, “daughter/Tochter”. “Zhenà” (che in russo antico significava

“donna”) è invece affine al greco “Gené”, da cui poi il termine italiano “ginecologo”,

letteralmente “studioso della donna”.

 Tempo atmosferico e tempo cronologico: “den’”, “noch’”, “xolod”, “sneg”, “vèter”. “Xolod” è

etimologicamente identico a “cold/kalt/”, mentre “sneg” a “snow/Schnee/neve”.

 “bolk” e “obtsà”. Il primo termine è affine con “wolf/der Wulf/”, mentre il secondo al

Animali:

latino “ovis”.

 Elementi: “jàma”, “vodà”, “svet”, “zemlja” e “agòn’ ” (“fossa”, “acqua”, “luce/mondo” –

quest’ultimo significato in senso generale, non fisico-“terra” e “fuoco” ). Il primo termine è

identico al nome di uno degli déi dell’oltretomba induista, il secondo a “water/Wasser”, il

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 8

Lingua russa

terzo a “white/weiss” , il quarto al latino “humus” e al greco “Semele”, nome della madre del

“ignis” e al sanscrito “Agni”, titolo del dio del fuoco.

dio del vino Dioniso, e il quinto al latino

 Il corpo : “mjàco”, “noc”, “kost’” (“carne” “naso” e “osso”).

-sia umana che animale-,

Troviamo lessemi indoeuropei dal significato identico in “meat”, “nose/Nose/naso” e “costola

– –greco-”.

latino - /osteon

 Uso delle occlusive: “sèrdtse”, “dèsjat’”, “sto” (“cuore”, “dieci” e “cento”). La grande

divisione fra le lingue indoeuropee riguarda specialmente l’uso delle consonanti

occlusivedorsali (una divisione geografica dell’uso di una certa lingua viene definito dai

linguisti come “isoglossa”): se a Ovest troviamo il gruppo “centum”, che usa perlopiù

occlusive palatali o fricative (quindi “g”, “k” e “h” e.g. le diverse parole per “cento” nelle

lingue latine, elleniche e germaniche, come “centum”, “ekàton”, “hundred” e “Hundert”), ad

Est troviamo invece delle sibilanti, come nel sanscrito “satem” o, come visto sopra, il russo

“sto”.

Il lessico russo presenta difficoltà per la sua enorme diversità rispetto alle lingue indoeuropee

cui quindi l’italiano e l’inglese. La fonologia risulta in questo caso molto variegata,

occidentali, tra

con un uso molto variegato delle consonanti, spesso palatalizzate, e delle vocali, che possono mettere

in forte difficoltà l’italofono a causa della differente pronuncia in base alla posizione nella parola.

–lingue

Il nucleo di ca. 1700 parole comuni tra le lingue slave (N.B. polacco e cecoslovacco slave

–lingue

occidentali- , macedone, bulgaro e serbocroato slave meridionali-, russo, ucraino e bielorusso

–lingue slave orientali-) è fortunatamente facile da ricordare, sia nella scrittura sia nella pronuncia,

dato che si tratta spesso di lessemi monosillabici, che quindi hanno l’accento tonico posto sulla sola

vocale presente. Allo stesso tempo, la semplicità del loro significato renderà il loro valore semantico

molto elementare, senza troppe sfumature. dall’altro, caratterizzati

Troviamo quindi un nucleo indoeuropeo da un lato ed uno slavo-comune

entrambi dalla semplicità delle singole parole. La spiegazione a tale fenomeno è dovuto al fatto che

questi popoli avevano appena incominciato a comprendere il mondo circostante, e che quindi ne

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 9

Lingua russa

avevano una concezione molto più semplice rispetto alla nostra. Per farne un esempio, l’idea che il

e scuro comportò la fusione dei valori semantici di “nuvola” e

cielo a Nord fosse sempre nuvoloso

cielo”, dando come risultato il sostantivo “nèbo”, ossia “cielo” (tuttavia dal significante affine al

nostro “nebbia” o il tedesco “der Nebel”!!!). Troviamo questa tendenza a ricreare dal punto di vista

semantico i lessemi indoeuropei anche in parole riguardanti la sfera famigliare, come in “zhenà”.

Nonostante avesse come significato originario “donna”, tanto che lo si trova ancora in polacco e in

serbo, in Russia divenne nel Medioevo “moglie”.

Altro esempio da citare è riguardo il sostantivo “lunà”, che in passato era rimpiazzato dal più

familiare “mèsjats”, che stava a indicare la Luna per la sua tendenza a completare il proprio ciclo

dopo una certa quantità di tempo, ovverosia il mese lunare (ca. 28 giorni). Questo è anche un segno di

come la cultura slava fosse fortemente legata all’agricoltura, dato che calcolare i cicli lunari per

seminare il raccolto era fin dal principio una delle priorità essenziali delle prime società indoeuropee.

Parte 2: il panorama slavo-comune

Gli Slavi, come etnia di ceppo indoeuropeo, rimasero uniti fino all’arrivo del Cristianesimo, ossia a

partire dal IX secolo D.C. , a partire dal Sud dei Balcani e dalla Moravia, una regione storica che

comprende attualmente la Repubblica Ceca e il Sud della Polonia. Tra il V e il VI secolo, da quanto ci

dicono i cronisti dell’epoca, pare che gli Slavi fossero diffusi lungo tutta l’Europa dell’Est, dalle rive

ai confini dell’Impero bizantino. Quando

della Vistola, il fiume che bagna ancora oggi Cracovia, fino

l’influenza di questo comportò la divisione di questa “Slavia”, si formarono tre zone fortemente

influenzate dal tipo di cultura preesistente:

 SLAVIA UNITA: Urheimat (N.B. Termine usato in linguistica per indicare la patria originaria

di un gruppo di lingue, ed etnie strettamente imparentate) non del tutto conosciuta,

possibilmente estesa lungo tutta la zona del Nord dei Balcani. Vi si parlava originariamente un

denominato “proto-slavo”.

idioma comprensibile da tutti i suoi abitanti, normalmente

Università degli studi di Roma Tor Vergata Pagina 10

Lingua russa

 SLAVIA OCCIDENTALE: Polonia, Repubblica Ceca (polacco, ceco e

e dell’ungherese, lingua

slovacco). Influenza delle lingue germaniche ugro-

finnica (cfr. finlandese ed estone).

 S

Dettagli
Publisher
A.A. 2014-2015
44 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/21 Slavistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher WalterSmith di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua russa e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Roma Tor Vergata o del prof Caramitti Mario.