Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
USE LETTERS, NO NUMBERS
- a pochi metri da me/alcuni metri più aventi 6
- a quindici metri di distanza/a una quindicina di metri
- a meno di venti metri/a una ventina di metri
Stereotypes
- What does it say at the top of an Irish ladder ? « STOP ». To British, Irish are
stupid.
A fish called Wanda → Italian has a beautiful sound, Russian doesn’t.
In the Italian version, the contrast is between Spanish and French
20/03/2018
Quinta lezione
Supermarkets, Freakonomics
Sterotypes
Gosford Park – second world war in an aristocratic environment. There is a lot of
social contrast between « upstairs » and « downstairs »
The woman is upset and her husband says : “Do stop snivelling. Anyone would
Italian!”
think you were Italian → exaggerated sentimentality.
Stiff upper lip: labbro superiore rigido (flemma britannica). In italiano “smettila!
Penseranno che sei tu la vedova”.
The Great Gastby - 1925 Fourth of July,
« It was a few days before the and a gray, scrawny (malnutrito)
Italian child was setting.. »
In French, the Fourth of July becomes « La Fête Nationale », this is called
explicitation, in the original the meaning was implicit, while here it’s explicit.
Italian remains Italian.
Censorship in translation during Fascism, even if the meaning is just slightly
negative, it must be changed.
Cesare Giardini translation 1936 was made from French, so he probably didn’t see
Festa Nazionale
Fourth of july but just Fête Nationale that becomes and italien
spagnuolo
becomes
Changing nationality
The Aristocats
The film is set in France, there are various French words
Backyard: in American English, il giardino che sta sul retro. Yard in British English
può essere il cortile
To roam: vagabondare
Stray/Alley cat: gatto randagio
From English to Italian we lose the sophisticate characterization. It becomes a
Roman cat who is in France.
Specific contraints:
Theatre translation can be divided into two main areas: printed versions and
versions to be produced on stage. The one that has to be translated for the
theatre is commissioned by the director of the play. A translator prepares an
almost literal version of the play, the director adapts it. Often the director doesn’t
speak the source language but he appears as the main translator « translation
of.. » even if he just adapts it.
Performability : you have to avoid tonguetwists. 7
Speakability : sounds that are distincts so that people can understand them
clearly
Opera (lirica)/musical (on stage) translation:
Part of the narrative is in the songs
Singability more than speakability.
When performance is not translated :
Surtitles « sopratitoli » with the translation in the local language. E.g. Italian
musical in England
In some new cinemas, behind the seats there are some small screen with subtitles.
Other forms of contraint:
Excescise de style
Raymond Queneau (1947). In the story there are a lot of
onomatopee
The same action in different languages has different onomatopoeias
Twovel
Neil Gaiman, (Twitter + Novel), 2009. He started writing a story on Twitter
and his followers had to continue that in order to create a story.
253,
Geoff Ryman 1996. A novel set on the train of London undergound : 251
passengers, a pidgeon and the driver. For each person, the text was 253 words.
Constraints based on the length of the text
Subtitles:
In general they are produced for deaf and hard-of-hearing (intralingual translation).
It’s not just a case of copying the spoken text. We can’t read as fast as we can
listen, especially if we have to look at the images as well. There are some statistics
that say that people who are deaf from birth read 1/3 slower than others.
The main constraint is the amount of text you can show on screen.
e.g. « there’s nothing more naked than your handwriting ». traduzione letterale
“non vi è nulla di più chiaro della tua scrittura”; shorter “la tua scrittura è molto
rivelatrice”.
Another constraint is the space occupied, it has to go with the image.
e.g. « But he was there with someone ». literally “ma era lì con qualcuno”, shorter
“non era solo”.
There are different ways to represent more than one person speaking. E.g. a little
dash (-) at the beginning, different colours per non andare a capo.
Noises (intralingual) accents
- Voice : SHOUTING, (italics), sarcasm!, #sing.
- Music, songs, lyrics. Do they need to be translated? Not always, often the solution
is to leave the music in the original language and to subtitle the meaning of the
song.
- Break in line (interruzione sulle righe di testo): normally no more than 36
characters on each line, including spaces.
“mio padre dovrebbe assumerti come
capo contabile”
“mio padre dovrebbe assumerti
come capo contabile” → divisione per unità di senso.
“mio padre dovrebbe assumerti
come capo contabile” → your eye doesn’t have to travel so far if your text is
centered rather than justified on the left.
Dubbing:
dubbing countries, Italy is one of them with a huge tradition, mostly because of
Fascism when there was a political desire not to import Hollywood films. 8
Scandinavian countries have small populations, so small audience who pays, they
often just subtitle films because it’s cheaper
Cartoons for very young children have to be dubbed because they can’t read.
In the UK films are mainly subtitled, not dubbed.
09/04/2018
Sesta lezione
AVT audio visual translation
Constraint: you have to deal with the visual elements
Overlapping levels:
Accents or dialects on screen
Cultural references from the past
Wordplay in song: recreate the humour, the rhyme, gestures
Language in film → you: tu, lei or voi? You choose according to the hierarchical
relationship among the characters. Among children tu, professional people lei, to a
group voi, etc. It’s up to the translator to decide when lei becomes tu. Moreover, in
English there are more polite forms than in Italian: would you mind, please,
etc. in Italian we could use the conditional. It’s a constant decision the translator
has to make in order to make it sound as natural as possible.
Functional subtitles: there are functional subt. Quite often in musicals, etc. There is
no effort to replicate the rhyme, they make it easier to understand what the song
text says
Young Frankenstein Frankenstein Junior
(1974) – in Italian (1974) 9
Retelling of Frankenstein’s story
Howling: ululare; werewolf: lupo mannaro
(howling)
Inga: werewolf – lupu ululà
Freddy: werewolf? – lupo ululà?
Igor: there! (he indicates with his arm, again overlapping of gestures and words) –
là!
Freddy: What? – cosa?
Igor: There wolf, there castle. – lupu ululà e castello ululì.
Freddy: Why are you talking that way? – ma come diavolo parli?
Igor: I thought you wanted to. – è lei che ha cominciato.
Freddy: No, I don’t want to. – no, non è vero.
Igor: Suit yourself, I’m easy. – non insisto, è lei padrone.
Igor usa il lei e Frankenstein il tu.
Friends
Monica: how about Mockolate mousse? (she has to invent some recipes. First
difficult: translate Mockolate. Mock exam means “simulazione”, non the real one.
Not real chocolate, a kind of synthetic product like chocolate) – mousse di
Mocholata?
Phoebe: it’s not very Thanksgiving-y – non è da festa del Ringraziamento.
M: how about Pilgrim Mockolate mousse? – e allora mousse di carnevale.
P: what makes it pilgrim? – perché carnevale?
M: we’ll put buckles on. (buckles are one of the typical features one would
associate to the Pilgrim Fathers) – per i coriandoli.
Audio description
Programmes for people who can’t see. Description on top of the dialogue
(intralinguistic translation - explanation): it’s night, there is no light, etc.
Video games: within the area of IT (Information Technology). Lots of different
elements: character who speak, etc.
Software translation: open close, tables, insert, etc. but also you have to translate
some of the features of the programme e.g. if I write “i” in lover case it is
automatically switched into a capital I (it depends on the language I’m writing, in
this case English).
Localization: in IT we don’t talk about translation but about localization. It is paid
more than, for example, literature. L10N (localization, L iniziale, N finale e 10
lettere al centro)
Globalization: G11N
Internationalization: I18N
GILT (dorato) Globalization, Internationalization, Localization, Translation. They
often go together
You have a company like Mc Donald’s. the product must be internationalized, it
cannot be produced the same way everywhere for cultural and linguistic reasons.
When they localize, they present themselves in a different way. If you go to an
Italian Mc and to a British one, you won’t probably notice any difference. But, if
you go to an Indian one, you’ll notice that they do not sell cow meat because cow
is sacred in India. You don’t sell the same product everywhere and, if you do, you
don’t do it the same way; you localize.
Word-processing programmes 10
Glossaries: if you work as a professional translator, glossaries are in important part
of your job (apart from literature). Some basic glossaries (per un ambito
particolare) can be found online. The vast majority of translation is specialized,
literature is just about 4% and it is not so well paid.
MT: machine translation (traduzione automatica) software programmes that are
increasingly sophisticated, they are not perfect, but they translate well enough to
give you an idea of the meaning of the text. In the institution of the UE, the cost of
translation or interpreting is the highest. Bridge languages, English, French,
Spanish and German, are used. Often machine translations are used and then they
are given to translator in order to remove ambiguities, idiomatic expression, etc.
and to make it sound natural (post editing). È più veloce e meno costoso fare così.
TA: traduzione automatica Systran, software di traduzione usato su tutto, Google
translate
CAT: computer-assisted translation. Translation tools (trados, déjà vu, wordfast). If I
translate for Fiat, they give me the handbook in a digital format to translate into
English, I open it on my computer, I take the first sentence of the handbook and
there is a similar one, the translator tool suggests me that I just need to change a
couple