Estratto del documento

La lingua dei segni italiana (LIS): struttura, uso e dinamiche

Quando ci si riferisce ad una lingua si fa riferimento anche alla sua scrittura, ignorando che non tutte le lingue presentano anche una forma scritta. La scrittura non riesce a rappresentare la multimodalità e la multidimensionalità della comunicazione umana. In ogni caso, la rappresentazione grafica di una lingua avviene attraverso un processo di grammatizzazione con conseguente nascita di vocabolari e grammatiche, dopo un'attenta riflessione linguistica sulla lingua in esame.

La traduzione è un processo creativo e dinamico basato su un'attività di creazione di segni che NON trasforma le lingue, anzi crea e modella nuovi tratti di esse. Infatti, il compito del traduttore non è solo tradurre ciò che vi è scritto, ma anche conferire pertinenza dalla lingua di origine alla lingua di arrivo. Essere interprete significa anche essere traduttore ed essere traduttore significa essere interprete; questo perché, nell'effettuare una traduzione, bisogna tenere in considerazione i diversi ambiti linguistici per evitare una traduzione nettamente letterale.

Oratore, interprete e utenti fanno parte del processo di traduzione. L'oratore costruisce il processo di significazione; l'interprete (o cinghia di trasmissione) progetta la significanza della lingua di arrivo; gli utenti intervengono nel processo traduttivo correggendo, criticando o apprezzando il lavoro dell'interprete. Inoltre, l'interprete deve svolgere un lavoro di decodifica, trasferimento e ricodifica dei messaggi della comunicazione, basato sul Problem Based Learning (PBL). Lo scopo che deve raggiungere è quello di rendere uguale la comunicazione per i sordi come per gli udenti.

Traduzione dalla lingua dei segni alla lingua vocale

La traduzione da lingua dei segni a lingua vocale è legata ad un tipo di comunicazione con trasmissione di informazioni. Nell'eseguire la traduzione si distinguono 3 livelli:

  • Livello socioculturale: funzioni e ruolo dell'interprete nella mediazione fra due comunità in coesione ed in opposizione;
  • Livello sociolinguistico: esito del contatto linguistico tra mediatore e persona non udente;
  • Livello linguistico: lingue coinvolte nella traduzione.

Caratteristiche della lingua dei segni

La Lingua dei Segni è una lingua orale appartenente ad una minoranza. Non presenta una forma scritta ma si basa sull'esperienza senso-percettiva degli individui non udenti. Essa ha subito un processo di lento sviluppo ottenuto attraverso l'emancipazione della comunità. L'analisi di essa ha portato a rispondere ai bisogni comunicativi di utenti con determinate caratteristiche sensoriali.

Le prime aggregazioni di Sordi risalgono alla fondazione degli Istituti Speciali in Francia.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Lingua dei Segni Italiana LIS - sviluppo e struttura Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/01 Glottologia e linguistica

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher polly_64 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Linguistica generale e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Catania o del prof Fontana Sabina.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community