vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Inglese III
Merlini
1 lezione, 7 febbraio 2019.
Dell’interpretazione simultanea esistono due varianti: chuchotage (sussurrata/whispered
translation) che viene fatta all’orecchio della persona che non capisce quello che si sta dicendo,
quindi è una forma antichissima. Mentre l’altro sta parlando io sussurro la traduzione sull’orecchio
della persona; e l’altra si chiama bidule, ed è che lei parla ed io traduco e traducendo uso
semplicemente le cuffie per sentire quello che dice, ma l’interprete non si trova in cabina.
E poi c’è la tecnica consecutiva classica, che è quella con la presa di appunti, cioè una tecnica di
presa di appunti che si insegna, che è una tecnica totalmente diversa dalla presa di appunti a cui
si può pensare normale, perché una presa di appunti ideogrammatica, cioè a pittogrammi,
immagini ed icone e simboli. E’ un sistema molto complesso che si impara e che viene usato per
rendere fedelmente anche negli aggettivi etc dai 5 ai 15 min di testo.
Saggio 1 “Alla ricerca dell’interprete ritrovato” del 2005
Il titolo riecheggia un po’ Proust. C’è stata una tipologia di interpretazione che è la più antica della
storia, nata nella Preistoria, e che per millenni è rimasta sommersa, mai venuta alla luce ma c’è
sempre stata e sempre stata svolta, ma mai ha attirato l’attenzione dei ricercatori, così come
invece accadde per la traduzione scritta, di cui abbiamo testimonianze antichissime.
L’interpretazione è rimasta molto nascosta per tanti millenni.
Che cosa riemerge negli anni 90 di questo secolo?
Saggio 2 “Transcultura tra narrazione pubblica e privata”
Concetti di cui si abusa, cioè intercultura, mediazione culturale, mediazione linguistica,
transcultura, multicultura, pluralismo culturale, etc, che si sentono molto e alle quale non si riesce
a dare una identità precisa.
Saggio 3 “-“
Definizione della Merlini di “dialogue interpreting” che cos’è l’interpretazione dialogica e come la
si definisce.
Saggio 4
Studio sulla didattica di questa dialogica.
Saggio 5
di Annalisa Sandrelli, che parla della trattativa d’affari e delle strategie didattiche, anche lei dal
pinto di vista della didattica perché lei innanzitutto parla della didattica specifica della business
interpreting.
Saggio 6 Conversation analysis
Saggio 7 Mitigazione
Reale interazione in fiera e andremo ad analizzare con gli strumenti appresi e in particolare dalla
lente della mitigation theory, cioè la pragmatica attenuativa, cioè come attenuare situazioni di
conflitto.
Saggio 8
Andremo a vedere una cosa importante, cioè gli orientamenti culturali che sono specifici e
possono creare problemi nelle trattative aziendali.
SAGGIO 1
(leggere note a piè di pagina/capitolo)
Alla ricerca dell’interprete ritrovato
Come fare a ricercare qualcosa che è già stato trovato? “Ricerca” nel senso di studiare e
analizzare una tipologia di interpretazione che è emersa solo di recente, e si parla
dell’interpretazione dialogica, che si contrappone ad un altro grande settore dell’interpretazione,
che è l’interpretazione di conferenza.
Le due macro categorie sono interpretazione di conferenza e l’interpretazione dialogica.