Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Lezione 1 Lingua e traduzione inglese III Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Inglese III

Merlini

1 lezione, 7 febbraio 2019.

Dell’interpretazione simultanea esistono due varianti: chuchotage (sussurrata/whispered

translation) che viene fatta all’orecchio della persona che non capisce quello che si sta dicendo,

quindi è una forma antichissima. Mentre l’altro sta parlando io sussurro la traduzione sull’orecchio

della persona; e l’altra si chiama bidule, ed è che lei parla ed io traduco e traducendo uso

semplicemente le cuffie per sentire quello che dice, ma l’interprete non si trova in cabina.

E poi c’è la tecnica consecutiva classica, che è quella con la presa di appunti, cioè una tecnica di

presa di appunti che si insegna, che è una tecnica totalmente diversa dalla presa di appunti a cui

si può pensare normale, perché una presa di appunti ideogrammatica, cioè a pittogrammi,

immagini ed icone e simboli. E’ un sistema molto complesso che si impara e che viene usato per

rendere fedelmente anche negli aggettivi etc dai 5 ai 15 min di testo.

Saggio 1 “Alla ricerca dell’interprete ritrovato” del 2005

Il titolo riecheggia un po’ Proust. C’è stata una tipologia di interpretazione che è la più antica della

storia, nata nella Preistoria, e che per millenni è rimasta sommersa, mai venuta alla luce ma c’è

sempre stata e sempre stata svolta, ma mai ha attirato l’attenzione dei ricercatori, così come

invece accadde per la traduzione scritta, di cui abbiamo testimonianze antichissime.

L’interpretazione è rimasta molto nascosta per tanti millenni.

Che cosa riemerge negli anni 90 di questo secolo?

Saggio 2 “Transcultura tra narrazione pubblica e privata”

Concetti di cui si abusa, cioè intercultura, mediazione culturale, mediazione linguistica,

transcultura, multicultura, pluralismo culturale, etc, che si sentono molto e alle quale non si riesce

a dare una identità precisa.

Saggio 3 “-“

Definizione della Merlini di “dialogue interpreting” che cos’è l’interpretazione dialogica e come la

si definisce.

Saggio 4

Studio sulla didattica di questa dialogica.

Saggio 5

di Annalisa Sandrelli, che parla della trattativa d’affari e delle strategie didattiche, anche lei dal

pinto di vista della didattica perché lei innanzitutto parla della didattica specifica della business

interpreting.

Saggio 6 Conversation analysis

Saggio 7 Mitigazione

Reale interazione in fiera e andremo ad analizzare con gli strumenti appresi e in particolare dalla

lente della mitigation theory, cioè la pragmatica attenuativa, cioè come attenuare situazioni di

conflitto.

Saggio 8

Andremo a vedere una cosa importante, cioè gli orientamenti culturali che sono specifici e

possono creare problemi nelle trattative aziendali.

SAGGIO 1

(leggere note a piè di pagina/capitolo)

Alla ricerca dell’interprete ritrovato

Come fare a ricercare qualcosa che è già stato trovato? “Ricerca” nel senso di studiare e

analizzare una tipologia di interpretazione che è emersa solo di recente, e si parla

dell’interpretazione dialogica, che si contrappone ad un altro grande settore dell’interpretazione,

che è l’interpretazione di conferenza.

Le due macro categorie sono interpretazione di conferenza e l’interpretazione dialogica.

Dettagli
Publisher
A.A. 2019-2020
3 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher mirianamigl di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione inglese III e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Macerata o del prof Merlini Raffaela.