Estratto del documento

Inglese IIIMerlini1 lezione, 7 febbraio 2019

Interpretazione simultanea

Dell'interpretazione simultanea esistono due varianti: chuchotage (sussurrata/whispered translation) che viene fatta all'orecchio della persona che non capisce quello che si sta dicendo, quindi è una forma antichissima. Mentre l'altro sta parlando io sussurro la traduzione sull'orecchio della persona; e l'altra si chiama bidule, ed è che lei parla ed io traduco e traducendo uso semplicemente le cuffie per sentire quello che dice, ma l'interprete non si trova in cabina.

Tecnica consecutiva classica

E poi c'è la tecnica consecutiva classica, che è quella con la presa di appunti, cioè una tecnica di presa di appunti che si insegna, che è una tecnica totalmente diversa dalla presa di appunti a cui si può pensare normale, perché è una presa di appunti ideogrammatica, cioè a pittogrammi, immagini ed icone e simboli. È un sistema molto complesso che si impara e che viene usato per rendere fedelmente anche negli aggettivi etc dai 5 ai 15 min di testo.

Saggio 1: "Alla ricerca dell'interprete ritrovato" del 2005

Il titolo riecheggia un po' Proust. C'è stata una tipologia di interpretazione che è la più antica della storia, nata nella Preistoria, e che per millenni è rimasta sommersa, mai venuta alla luce ma c'è sempre stata e sempre stata svolta, ma mai ha attirato l'attenzione dei ricercatori, così come invece accadde per la traduzione scritta, di cui abbiamo testimonianze antichissime. L'interpretazione è rimasta molto nascosta per tanti millenni.

Cosa riemerge negli anni '90 di questo secolo?

Saggio 2: "Transcultura tra narrazione pubblica e privata".

Concetti di cui si abusa, cioè intercultura, mediazione culturale, mediazione linguistica, transcultura, multicultura, pluralismo culturale, etc, che si sentono molto e alle quale non si riesce a dare una identità precisa.

Definizione della Merlini

Saggio 3: Definizione della Merlini di "dialogue interpreting" che cos'è l'interpretazione dialogica e come la si definisce.

Didattica della dialogica

Saggio 4: Studio sulla didattica di questa dialogica.

Trattativa d'affari

Saggio 5: di Annalisa Sandrelli, che parla della trattativa d'affari e delle strategie didattiche, anche lei dal punto di vista della didattica perché lei innanzitutto parla della didattica specifica della business interpreting.

Analisi della conversazione

Saggio 6: Conversation analysis.

Mitigazione

Saggio 7: Mitigazione. Reale interazione in fiera e andremo ad analizzare con gli strumenti appresi e in particolare dalla lente della mitigation theory, cioè la pragmatica attenuativa, cioè come attenuare situazioni di tensione.

Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 3
Lezione 1 Lingua e traduzione inglese III Pag. 1
1 su 3
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher mirianamigl di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione inglese III e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Macerata o del prof Merlini Raffaela.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community