Anteprima
Vedrai una selezione di 16 pagine su 73
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 1 Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 2
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 6
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 11
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 16
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 21
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 26
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 31
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 36
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 41
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 46
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 51
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 56
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 61
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 66
Anteprima di 16 pagg. su 73.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Letteratura francese: L'émergence littéraire des femmes Pag. 71
1 su 73
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

LOUISE LABÉ

Nous savons qu'une jeune femme existe et que on l'appelait à l'époque Louise Labé. On est toujours à Lyon quelques années plus tard. Elle est riche d'un riche cordier, donc d'un artisan qui s'appelle Pierre Charly. Il s'est enrichi à cause de son métier mais aussi à cause d'une série de mariages qu'il fait, chaque fois il se marie avec une femme plus riche que lui. On est toujours dans une sorte de bourgeoisie de l'époque, il n'y a aucun aristocrate. Une des femme qu'il marie avait un mari qui était mort lui-aussi et qui avait un surnom, on l'appelait Labé. Pierre Charly se marie avec la veuve Labé et donc il y a ce surnom qui passe dans sa famille. Louise décide de s'appeler Louise Labé parce qu'il y a une allitération qui est très belle dans le nom et parce que

Labé veut dire labia (=baci, in latino). Dans les années 40 elle fait un mariage avec un riche marchand de cordes qui s'appelle Ennemond Perrin, il est bien plus âgé qu'elle et il va mourir en 1557. Louise Charly existe mais c'est la fille et la femme de merchands de cordes, donc la culture de cette femme qui publie sous le nom de Louise Labé est trop haut et trop complexe pour caractériser une femme qui vient d'un milieu si bas. On dit que le mariage était un mariage organisé et Louise est tombée amoureuse d'un poète vraiment existé, Olivier de Magny. Il habite à Paris et connaît les salons les plus cultivés de l'époque mais il est attiré par l'avant-garde culturelle et s'arrête à Lyon quelques années. Durant cette période naît cet amour entre Olivier et Louise, un amour destiné.

à la fin parce que Olivier a d'autres ambitions et donc à un certain moment il part. Louise Labé va nous raconter cet amour, elle commence l'histoire d'amour malheureux au moment où elle a été déjà abandonnée. Cette histoire est composée par différents moments: la rencontre, la maladie, le départ et l'abandon. Il s'agit d'avoir vécu l'amour et d'avoir accompli le désir amoureux et puis d'être abandonnée. Une voix féminine qui parle de l'abandonne fait part de la tradition de la littérature masculin occidental: Ovide a créé des épîtres fictive de la part des femmes aimés par personnages illustres comme Ulysse, Thésée qui se plaignent à travers des lettres qui n'arrivent pas aux amants (ad esempio le Eroidi). Il n'y a pas seulement une production

poétique qui nous parle en particulier à travers un recueil de sonnets de l'amour malheureux mais il y a d'autres parties de la production en prose qui parlent de l'amour tout court, un dialogue en prose qui s'appelle Le Débat de Folie et d'Amour. En 1555 Louise Labé décide de publier son ouvrage, il n'y a aucune trace de ce mari à l'intérieur du recueil et dans le paratextes donc le mari ne légitime pas cette opération. C'est Louise qui signe son recueil qui s'appelle Œuvres, ensemble de compositions en prose et en vers réglées par l'auteur et composées pour la publication. Œuvres est un terme qui indique l'accomplissement, le travail que l'auteur a fait. "Œuvres de Louise Labé Lyonnaise": lyonnaise parce qu'elle est fière d'être lyonnaise ou parce qu'il faut montrer cette

Origine qui explique le fait que les œuvres appartiennent à une femme. En plus elle demande elle-même le privilège pour imprimer ces œuvres donc six ans après les Rymes de Pernette, Louise Labé a obtenu des institutions un privilège donc elle n'est pas seulement une créature de papier mais elle doit être quelqu'un qui existe.

Il s'agit d'un recueil dans lequel il y a:

  • un épître, donc une lettre dédicatoire
  • un conte en prose qui s'appelle Le Débat de Folie et d'Amour et traite de façon allégorique les aspects conflictuels de la passion d'amour
  • trois élégies
  • 24 sonnets, le premier en italien et les autres en français

Elle se présente sur le marché de façon si directe que l'on commence à dire qu'il s'agit d'une cortigiana onesta c'est-à-dire d'une femme qui est

très cultivé selon la mode italienne. Et puis on commence à dire qu'il s'agit d'une courtisane tout court qui est cultivée mais qu'elle est lascive et se donne à n'importe qui, il y a toute une renommée négative qui accompagne la sortie de cet ouvrage. Elle savait qu'elle risquait d'être calomniée, jugée du point de vue éthique.

La préface la scrive lei e si rivolge direttamente a A.M.C.D.B.L., à Mademoiselle Clémence de Bourges Lyonnaise. C'est une jeune fille très réputée pour sa chasteté, Martina Terlizzi sa vertu et pour ses aptitudes intellectuelles prometteuses; elle avait déjà écrit quelques vers, une production qui malheureusement n'a pas été publiée. Cette femme était trop respectée, elle appartenait à un niveau trop haut pour rendre publique sa nudité.

c’est à dire sa voix personnelle. Le père de cette jeune fille était un commissaire générale de finance en Piémont donc un homme important et riche. Louise cherche d'être légitimé par l’autorité d’une autre femme. Allora scrive un manifesto chiaro che difende l’opportunità alle donne di accedere al sapere che “ci permette di mostrare agli uomini il torto che ci facevano privandoci del bene e dell’onore”, ovvero dimostriamo quanto valiamo una volta istruite. Possibilità di guadagnare gloria attraverso la letteratura. Rivendicazione forte che sicuramente la prefazione di Antoine du Moulin non aveva, qui si dice che è giunta l’ora di pubblicare, di farsene gloria e di godere di questa gloria senza vergognarsi. “Nello studio troviamo un appagamento dei nostri desiderio molto più duraturo e significativo di tutti quei piacevoli passatempi che

ci fanno fare durante il giorno”.Non le basta la préface mais elle a besoin d'être légitimé par des intellectuels qui à lafin de l’ouvrage ajoutent des écrits pour louer Louise Labé. Ces hommes là arriventpour louer la grandeur et la beauté de cette femme mais aussi sa capacité poétique.Il ne s’agit pas simplement de quatre épitaphes comme dans le cas de Pernette, ils’agit vraiment d’une production copieuse des poètes du son temps qui écrivent àl’égard de Louise. Nous avons des vers en grecs, une ode qui rappelle Saffo ou biendes sonnets, une ballade en italien qui rappelle la compétence linguistique etculturelle de Louise qui connaît l’italien et puis d’autres compositions en français.

6.10.2020Cette dédicace est dédiée à une femme et donc mette en évidence une

sorted'amitié exceptionnelle, la parfaite amie est comme une soeur capable d'apprécier le travail de Louise. Cette femme appartient à une classe sociale supérieure. Louise a compris qu'il faut proposer un modèle différent aux hommes; d'habitude les femmes sont toujours des rivales mais Louise comprend bien que la solidarité entre femmes est importante.

L'écriture de cette dédicace nous montre l'engagement de Louise dans la Lyon de son temps pour l'affirmation de la femme dans la vie sociale mais surtout dans la vie artistique. Elle ne cherche pas la protection des hommes mais la protection d'une femme cultivée qui s'est déjà donnée à la poésie, elle comprend que c'est le collectif de femmes qui pourra garantir un succès.

Après cette lettre il y a un dialogue mythique qui s'appelle Le Débat de Folie et d'Amour.

Un débat dans lequel il y a des personnages allégoriques qui commencent à dialoguer sur le rôle de l'amour passion, l'amour folie et l'amour vertu. C'est un débat qui n'arrive pas à un résultat mais une sorte de procès qui a une forme et même un lexique judiciaire pour montrer la complexité du phénomène de l'amour de Martina Terlizzi façon théorique. Puis elle passe aux élégies (3) et à 24 sonnets dans lesquels elle passe de la théorie à l'expérience. Dans les élégies elle nous raconte son amour malheureux. Les sonnets ne nous racontent pas une histoire, ce sont plutôt des fragments, chaque sonnet témoigne d'un moment de la vie amoureuse sans nous donner une histoire cohérente. Les sonnets laissent entrevoir des moments de joie, des moments de désir et le moment de

L'absence; il ne s'agit pas de raconter lerencontre et la maladie comme dans le Chansonnier de Pétrarque mais il s'agit dejeter un regard sur les conséquences de l'âme de cette femme amoureuse.

Le premier sonnet est en italien, c'est une sorte d'habitude qui commence à sereprendre dans l'Europe de la moitié du seizième siècle parce que c'est la façon avec laquelle le poète étranger montre d'avoir appris parfaitement la technique de Pétrarque. Da un lato è la testimonianza di un'assimilazione culturale perfettamentecompiuta, dall'altro lato è un'esibizione. Il sonetto di Louise mostra non solo lacompetenza linguistica ma anche la sintassi, la metrica e la costruzione delle strofesono perfettamente eseguite in endecasillabi. Suggerisce la novità di questo piccolocanzoniere. Nei sonetti a seguire in francese cambia

dall'interno la poesia petrarchista proprio perché la riscrive dal punto di vista della donna.

Non avrebbe Ulisse o qualunque altro

Dettagli
A.A. 2020-2021
73 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/03 Letteratura francese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher martina.terlizzi di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Letteratura francese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano o del prof Preda Alessandra.