Inglese III - Appunti
In the Roman times the word for word translation was exactly what it said, so, the
replacement of each individual word of the source text (Greek) with its equivalent in Latin.
St Jerome, one of the most important translators, disparaged the word for word translation
because it cloaking the sense of the original. The sense for sense translation allowed the sense
or content of the source language to be translated.
We have the same problems of type of translation in Arab world, were in Baghdad was created
the great centre of translation. It translate from Arabic to Greek. They prefer sense for sense
With Luther we enter in a very important area of translation because in this period in the
Church there was preoccupation for the addition the correct sense at the words of the Bible or
Testaments (new and old). St Jerome and Martin Luther was been the translator for these very
M. Luther had been criticized by the Church for the addition to the word “allein” (alone/only)
because there was no equivalent Latin word.
Luther follows St Jerome to reject the word for word translation strategy. In this type of text
(religion) we have the problem of the paramount of the concept.
She notes that early translator often differed considerably in the meaning they gave such as
“faithfulness”, “accuracy” and even the word “translation” itself. She introduced the concept of
“truth” and “spirit” in the area of translation.
He reduces all translation in 3 categories:
1 Metaphrase (word by word)
2 Paraphrase (the word has not strictly followed by the sense)
3 Imitation (forsaking to word and sense)
We have 2 different type of text:
1 Commercial text
2 Scholarly and artistic text
Equivalence and equivalent effect
After the period of “fight” between free Vs literal we can talk about the meaning of a particular
issue like for example “equivalence”
Roman Jakobson was maybe the first to talk about equivalence in his opera “The nature of
linguistic meaning and equivalence”. We could say that translation is a game to equivalence,
because a word in the source language correspond to a word (with the same sense) in the
target language. But translation is more complicated.
Jakobson follows the idea (Seassure) that the signifier and the signified, together, for the
linguistic sign, but the sign is arbitrary.
For the message to be “equivalent” in source and target language, the code units will be
different since they belong to two different sign systems (languages) which partition reality
Ex. house : Is feminine in Romances languages and neuter in German.
Only in poetry Jakobson talk about “untranslatable” and requires a creative transposition.
+1 anno fa
I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Exxodus di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Inglese 3 e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università La Sapienza - Uniroma1 o del prof Scienze letterarie Prof.
Acquista con carta o conto PayPal
Scarica il file tutte le volte che vuoi
Paga con un conto PayPal per usufruire della garanzia Soddisfatto o rimborsato