Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 14
Glossario giuridico spagnolo Pag. 1 Glossario giuridico spagnolo Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Glossario giuridico spagnolo Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 14.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Glossario giuridico spagnolo Pag. 11
1 su 14
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

OPPURE Ricorrente/Resistente. Querelante/Querelato si usa SOLO in ambito penale.

• Demás incidencias: ulteriori diritti accessori

• Dentro de la operación: nell’ambito dell’operazione

• Depositar: depositare/versare

• Derecho de crédito: diritto di credito

• Derecho de tanteo: diritto di prelazione

• Derechos de ninguna clase: diritti di sorta

• Derechos de procurador: diritti del procuratore

• Desembolsar: versare [riferito a una somma di denaro]

• Designar: nominare (un avvocato)

• Dicho: detto/suddetto

• Diligencias preliminares: procedimenti preliminari

• Direcciones: recapiti

• Disolución no consensual: cessazione non consensuale [del CONTRATTO]

• Distrito de: circoscrizione/sezione distaccata di

• Domicilio fiscal: sede fiscale/legale (diverso da: sede operativa)

• Domicilio operativo: sede d’affari/ sede operativa

• Efectuar: compiere/realizzare (in questo caso)

• Efectuar: porre in essere (per la maggior parte dei casi) 6

• El cargo que le ha sido conferido: la carica conferitagli

• El cargo y cuenta: onorario notarile

• Elementos dirigentes: elementi dirigenti

• Elevación a público: autentica notarile

• Empleados: dipendenti

• En adelante: nel prosieguo

• En concepto de honorarios: quale corrispettivo di – per/a fronte di

• En derogación a: in deroga a

• En el caso que nos ocupa: nella fattispecie

• En el día de la fecha: in data odierna

• En esta ciudad: di questa città

• En la forma siguiente: con le seguenti modalità [SEMPRE al plurale in italiano]

• En la persona de su representante legal: nella persona del suo legale rappresentante

• En lo sucesivo: di seguito indicato/in prosieguo

• En metálico, en especie o en créditos: in contanti, in natura o sotto forma di credito [forme

di pagamento]

• En plena vigencia: in piena vigenza/validità/operatività oppure in costanza di piena

vigenza/validità/operatività

• En su caso: nel caso specifico [se inserito tra due virgole]

• En virtud: in virtù/ai sensi

• Encargos de cobro: incarichi di riscossione

• Enfermedad profesional: malattia professionale

• Entablar: discutere

• Entre otras cosas: inter alia

• Enviar: inviare/trasmettere/inoltrare [riferito a una somma di denaro]

• Es decir: vale a dire/ovvero

• Escrito de intimación: atto di precetto

• Escritura de constitución de: atto costitutivo di 7

• Escritura pública otorgada: scrittura pubblica posta in essere/sottoscritta

• Especialmente: nella fattispecie/ segnatamente

• Estatutos Sociales: Statuto Sociale

• Estipulación tercera de este instrumento: clausola terza del presente documento

• Estipular: stipulare/dichiarare

• Exclusiva: diritto di esclusiva [nel caso del CONTRATTO INTERNAZIONALE tra

Fabbricante e Agente]

• Exhibir: esibire

• Eximir: sollevare/esonerare

• Expedientes de dominio: atti di proprietà

• Expresar: stabilire [dipende dal contesto]

• Extractos notariales auténticos: estratti notarili autentici

• Fabricante: fabbricante/preponente

• Facultades de representación: poteri di rappresentanza

• Figurar: risultare

• Finalidades sociales: scopi sociali

• Finca: proprietà/immobile

• Firmar: sottoscrivere

• Fiscalía: Procura

• Forma de pago: modalità di pagamento

• Fundamentos legales: basi giuridiche

• Gastos complementarios: spese accessorie

• Gastos de comunidad: spese comuni

• Gestión: azione/ atto (registro più alto)

• Goza de las más amplias facultades: detiene i più ampi poteri

• Gozar de las más amplias facultades: godere/detenere i più ampli poteri

• Ha dictado: ha pronunciato 8

• Habiendo dado lectura: previa lettura

• Hacer constar: dichiarare

• Hechos probados: fatti accertati/motivi di fatto

• Honorarios y gastos: onorari

• Incapacidad contraída: sopravvenuta incapacità

• Incluso: ivi compreso

• Información registral: documentazione di registro

• Infracción procesal: infrazione procedurale

• Injusticia notoria: ingiustizia palese/manifesta

• Inmuebles con destino a viviendas: immobili destinati a uso abitativo

• Instalaciones industriales: impianti/opifici industriali

• Instar: sollecitare

• Interés casacional: interesse cassazionale

• Intereses de demora: interessi moratori/di mora

• Intereses devengados y por devengar: interessi maturati e maturandi

• Interponer (recursos): presentare ricorsi

• Interponer: presentare/interporre/porre in essere

• Intimar a: ingiungere a [riferito al ricorso per ingiunzione di pagamento]

• Inversiones financieras: investimenti finanziari

• Junta extraordinaria: assemblea straordinaria

• Junta: Consiglio/Giunta

• Jurado: Giuria

• La parte actora se afirmó: l’attore si costituisce in giudizio

• Ley aplicable: legge applicabile

• Ley de Enjuiciamiento Civil: Codice di Procedura Civile spagnolo [tra parentesi mettere

l’originale in spagnolo]

• Ley del Notariado: Legge sul notariato 9

• Ley sustancial y procesal Española: legge sostanziale e processuale

• Leyes de procedimiento: leggi procedurali/di procedimento

• Librado: emesso [riferito al numero di un assegno]

• Libro mayor: libro mastro

• Mandantes: fornitori/preponenti/committenti [nel caso del CONTRATTO

INTERNAZIONALE tra Fabbricante e Agente]

• Manifestar: dare atto/dichiarare/ prendere atto

• Mantenerse al día: essere aggiornato

• Marca concedida: marchio registrato/concesso [se si vuole mantenere la volontà dello

scrittore spagnolo. Meglio ancora “concesso marchio”]

• Materia de divisas: materia di valuta

• Matriz registrada con el número: atto registrato al numero di repertorio

• Matriz: atto

• Medio de transmisión: mezzo di comunicazione

• Medios oportunos de defensa: strumenti di difesa opportuni

• Mutua y recíprocamente: reciproca e vicendevole

• Natural de: nato a/originario di

• Negociaciones: trattative

• No a título personal: non in proprio

• Nombrar: designare/nominare

• Objeto: Oggetto sociale/scopo sociale

• Obligaciones contraídas: obblighi contratti

• Obligar: essere tenuto

• Oficinas centrales: Ufficio centrale

• Operaciones muebles o inmuebles: operazioni mobiliari o immobiliari

• Organismos Sindicales: Organismo sindacale

• Otorgamiento de escritura pública: sottoscrizione dell’atto pubblico

• Otorgamiento: sottoscrizione 10

• Otorgar: conferire

• Pactos: accordi [come titoletto]

• Pagar: corrispondere [evitare il verbo “pagare” e alzare il registro]

• Pago total: pagamento integrale

• Papel con membrete: carta intestata

• Para constituir legalmente la sociedad: per la legale costituzione della società

• Para toda fase y grado: per ogni fase e grado

• Parte contraria: controparte

• Participacione sociales: quote sociali

• Participaciones con un valor nominal: partecipazioni di un valore nominale

• Participaciones en los beneficios: partecipazioni agli utili/interessenze

• Pedidos recibidos: ordini ricevuti [nel caso del CONTRATTO INTERNAZIONALE tra

Fabbricante e Agente]

• Per tabulas: rimane invariato perché è in latino

• Peticiones: richieste [nel caso del CONTRATTO INTERNAZIONALE tra Fabbricante e

Agente]

• Poder especial para pleitos: procura speciale ad litem

• Poder general para pleitos y especial para otras facultades: procura generale ad litem/

procura generale per processi [più restrittivo] e speciale per altri poteri/altre facoltà

• Por acuerdo de la Junta extraordinaria: con delibera dell’Assemblea straordinaria

• Por fax o e-mail: a mezzo fax o e-mail

• Por lo menos: quanto meno

• Por lo que respecta: con riferimento a

• Por los conceptos deducidos: secondo quanto dedotto

• Por quien actúa el abogado: in persona dell’avvocato

• Precio: importo/somma pattuita

• Prescripciones legales: disposizioni legali

• Préstamo: mutuo 11

• Prestatario: mutuatario

• Procedimiento concursal: procedura concorsuale

• Proceso: procedimento (NO processo)

• Pronunciamiento de orden conminatoria de pago: pronuncia di un’ingiunzione di

pagamento

• Proyectos de participación: proposte di divisione/ripartizione [se si sta parlando di

testamenti]

• Prueba: istruttoria

• Que se derive: derivante

• Quejas: reclamo/lagnanza

• Quince días naturales: quindici giorni solari

• Real Decreto Legislativo: Regio Decreto Legislativo spagnolo

• Recuperar los créditos: recupero crediti

• Recurso de amparo: ricorso di tutela/di difesa

• Recursos de reposición: ricorso di opposizione

• Reembolso de gastos: rimborso spese

• Referidas a cien: rappotate a cento [riferito alle QUOTE DI PARTECIPAZIONE SOCIALE]

• Registrado oficialmente: regolarmente registrato

• Registro abusivo: registrazione illecita

• Registro de Bancos y Banqueros: Registro/Albo delle banche e dei banchieri

• Registro del IVA: registro IVA vendite

• Registro Mercantil: Registro delle Imprese

• Regular: discutere/definire [riferito alle parti e ai termini di un contratto]

• Relaciones contractuales: relazioni contrattuali/rapporto tra le parti

• Remuneración: compenso/corrispettivo [parola JOLLY!!!!]

• Reproducir bien y fielmente: conforme all’originale

• Requerimiento ante causam de inhibición: ricorso ante causam per inibitoria

• Requerimientos: ingiunzioni/istanze [più generico] 12

• Requiere: intima e fa precetto [“e fa precetto” può anche essere omesso: dipende da quello

che è scritto dopo]

• Rescindir el contrato inmediatamente: risoluzione (?) del contratto con effetto immediato

• Rescindir: risoluzione [riferito al contratto]

• Rescisión anticipada del contrato: risoluzione anticipata del contratto

• Resolución: provvedimento/dispositivo

• Reunidos: compaiono/sono presenti [titoletto prima dell’elenco delle persone presenti]

Dettagli
Publisher
A.A. 2016-2017
14 pagine
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher _Flavia_91 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Traduzione Spagnolo - Italiano II e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT o del prof Iovanna Laura.