Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 15
Frasi, Filologia Giapponese Pag. 1 Frasi, Filologia Giapponese Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Frasi, Filologia Giapponese Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 15.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Frasi, Filologia Giapponese Pag. 11
1 su 15
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

15.食ぶべき物もなく宿るべき所もなし。 Non c’è un posto dove vivere né

cosa mangiare.

16. 家の作りやうは夏をむねとすべし。 La costruzione di una casa la fa soprattutto

l’estate.

17.館より出でて舟に乗るべきところへわたる。 Esco dal palazzo e mi dirigo

verso il luogo in cui dovrei salire sulla nave.

18.散ればこそいとど桜はめでたけれうき世になにか久しかるべき。 Anche se

i fiori di ciliegio cadono sempre più vorrei ammirarli ancora per molto tempo.

[まじ] (pag. 173-174)

1.それは彼の本心にはあるまじ。 Lei non dovrebbe pensare questo.

ようしょう

2.彼 幼 少 なれば馬には乗るまじ。 Poiché piccolo, non si dovrebbe cavalcare

quel cavallo. 5

ちか

3.この事は他言致すまじと誓 ふ。 Giuro che non dirò questa cosa.

4. かくもむつかしき古文文法学ぶまじとて本を伏

せたり。 Ho gettato un

libro che diceva che non si dovrebbe studiare la vecchia grammatica, troppo complessa.

5.妻 と言ふものは男の持つまじきものなり。 Dire sposa è una cosa che non

dovrebbe appartenere a un uomo.

けしき ふゆがれ おと

6. 秋の景色 いみじうをかしけれども冬 枯 こそ秋には劣 るまじけれ。 Anche

se il paesaggio d’autunno è bello i campi d’inverno non sono da meno dell’autunno.

7. いとむつかしき家々のみあればなまめかしき人の来べき所にはあるまじ.

Poiché queste cose sono posti molto sgradevoli, non sono luoghi che i nobili dovrebbero frequentare.

8.かなしき君の待たむほどに我まからむとす。 Poiché tu triste aspetti, io cerco di…

9. 秋の日に、終日読書などせざるべからざるいとうたて覚ゆ。 Nei giorni

d’autunno pare che sia vietato fare cose come leggere tutto il giorno.

10.女君はいみじう清らなれども頼るべき人なければいと心もとな<覚ゆ。

[らむ] (pag. 190-192)

1.かなしき妻は我を待つらむ。 Probabilmente la mia triste moglie mi starà aspettando.

せ きみ

2.我が背 の君 のかの山越え給ふらむほどと覚ゆ。

6

3.かの男着るべき衣もなければ遊びには参らざらむ。 Anche se quel ragazzo non

ha l’abito che dovrebbe indossare pare che non vada a divertirsi.

4.いみじき僧高野より来らし。 Il buon monaco pare venga da…

5. 日夜里にこもりて人にも会はねども、かの寺には参るめり。 Anche se

incontro la persona che si isola giorno e notte nel villaggio, pare che vada in quel tempio.

6. 若君の心もとなく覚え給ふめれば、急ぎ参られよ。 Anche se pare che nel cuore

dei giovani non ci sia falli andare presto.

おむろ

7. 御室

の花も散りたるめり。 Pare che i fiori di Omuro siano già caduti.

てんろく

8. かくて年も明け天 禄 三年とぞ言ふめる。 In questo modo l’anno si conclude,

pare che tre anni saranno chiamati Tenroku.

9.冬ながら空より花の散り来るは雲のあなたは春にやあるらむ。 Anche se è

inverno, il cadere dal cielo dei fiori, forse al di là delle nuvole c’è la primavera.

10.ひさかたの光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ。 In un giorno di

primavera dove la luce splende serenamente, non sono tranquillo forse perché cadono i fiori?

しらつゆ ち じ そ

11. 白 露 の色はひとつをいかにして秋の木の葉を千々 に染

むらむ 。 Com’è

possibile che il colore della rugiada possa tingere tutte le foglie degli alberi d’autunno?

[しむ] (pag. 198)

1. いみじき花をぞ咲かしめむ。 Fa’ che i bellissimi fiori sboccino.

7

2.上はひそかに京を出でさせ給ふ。 L’imperatore lascia in segreto la capitale.

3. 秋風の吹かむ頃にぞ再び訪れむ。 Quando il vento d’autunno soffierà vieni di

nuovo a trovarmi.

4. 待つ人は来ず頼まぬ人は来たり。 La persona che aspettavo non viene, la

persona che non è richiesta è venuta.

おろか

5. 人に笑はるるを恐るるこそ 愚 なれ 。 Arrabbiarsi perché si è derisi, è stupido.

たみ なげ

6.三月も雨降らで民 の嘆 き大なり。 Se a marzo non piove, le lacrime del povero

diventano tante.

7.つかの間も忘るまじきは父母の恩、心に留めあへぬは師の恩。 ”Non si

dovrebbe dimenticare neanche un momento”, insegnamento dei miei genitori, “imprimere nel

cuore”, insegnamento del mio maestro.

かつらがわ あか

8. 桂 川 、月の明 きにぞ渡る。 Fiume katsura, ti attraverserò al chiaro di luna.

ころも せん

9.女して 衣 をぞ洗 はすめる 。 Le donne fanno lavare le vesti (causativo)/ Le

donne lavano le vesti (onorifico)

10.京より客あれば会はざるべからず。 Poiché ci sono ospiti nella capitale non

posso non incontrarli. しせんどう こうよう

11.京の東に古寺あり。名を詩仙堂 と言ふ。 秋の紅 葉 いみじければ

8

えんぽう にわまえ すうひゃくほん およ

遠 方 より訪るる人多し。庭 前 の池をめぐる紅葉は 数 百 本 にぞ及 ぶめる。

こじん どきょう

静かなるタべ、庭に降り立ちて、古人 をしのび、風の音に交じり来る読 経 の

かたむ すうひゃくねん

声に耳を 傾 くる時、心は 数 百 年 の昔にあり。

A est della capitale c’è un vecchio tempio. Il suo nome è Shisentou. Poiché le foglie rosse d’autunno

sono estremamente belli, tanta genti viene a visitarlo da lontano. Le foglie che ruotano attorno allo

stagno di fronte al giardino, pare che si ammucchino a centinaia. Nelle sere tranquille scendo in giardino

e, vecchio samurai, quando tendo l’orecchio alla voce dei sutra ----- si fonde con il suono del vento.

[けむ] (pag. 204-205)

さき おんちぎり ふか

1. 前 の世にも 御 契 や深 かりけむ 。Si diceva che anche nella vita precedente le

promesse erano profonde.

2. 彼の高僧の住みけむ家を訪れたり 。 Ho visitato la casa dove pare viveva quel

grande monaco.

3. 「なつかしき人のかかる所にありけむ」など思ひ出でらる。 Mi sono

tornati ricordi quali “quella cara persona doveva essere in quel posto”.

4. 子を失ひたる母の,心地、いかにありけむ。 Come si è sentita una madre che

ha perso un figlio?

5. 何時の頃にかありけむ、北国へ旅する事ありて、京を出でたり。 Che ore

dovevano essere? Mettersi in viaggio verso il paese, lasciando la capitale.

9

6.彼の人の「山も越ゆべし」と言ひけむ大波いと近く聞ゆ 。Quella persona

diceva “possono superare anche le montagne”

みわた み な せ

7.見渡

せば山もとかすむ水無瀬

川タべは秋となに思ひけむ。

8.雨降るめれば外には出でじ。 Poiché pare che piova, non ho

intenzione di uscire.

9.我は行かれねども我が子して行かしめむ。 Nonostante io non andrò (passivo),

probabilmente lascerò andare mio figlio (causativo).

りんか

10.隣家

の犬入らせじとて庭をきびしく囲ひたり。 Ho detto di non volere far

entrare il cane del vicino, l’ho tenuto in giardino.

11.長き旅路難事も多かりけむ。まづは休み給へ。 Le avversità di un lungo

viaggio devono essere state molte, si riposi prima di tutto.

いっすい

12.宿には着けども静かならで一 睡 もせで夜を明かしたり。 Nonostante sia

arrivato non sono tranquillo e ho trascorso tutta la notte senza chiudere occhio.

[まし] (pag. 209) ふかく

1.かく知らましかば、かかる不覚 は取らざらましを。 Poiché credevo di

conoscerlo bene, non mi aspettavo di subire un simile colpo.

10

2.君来ましかば、遊びなどせまし。 Se tornassi, chissà se verresti a farmi

visita, per esempio.

3.かかる雪の夜に誰か来まし。 In questa notte di neve verrà mai qualcuno?

うつ

4.鏡に色・形あらましかば何も映 らざらまし。 Se lo specchio avesse forme e

colori, niente verrebbe riflesso.

5.うぐひすの谷より出づる声なくば春来ることを誰か知らまし。 Se non

provenisse dalla valle la voce dell’usignolo, qualcuno saprebbe che è arrivata la primavera?

こ もん しゅく たま し

6.かねてより君来 まさむと知らませば門 に 宿 に玉 敷

かましを。 Se penso che

il padrone potrebbe tornare in anticipo, dovrei far ricoprire di gemme il portone e l’alloggio?

さつき そで きょう

7. 五月

待つ花たちばなの香をかげば昔の人の袖 の 香 ぞする。 Se si odora il

profumo dei fiori di mandarino che aspettano la pioggia di maggio, si sente l’odore delle

maniche delle persone di un tempo.

こうし

8.宮はかく暑きに、格子 をおろして居給ふ。 Al tempio fa così caldo che si abbassano

le graticole.

9.今日は都のみぞ思ひやらるる 。 Oggi ho pensato al mizo della capitale.

いた げい しゃ

10. 年五十になるまで至 らざらむ芸 は捨 つべきなる。 Non essere in grado di

padroneggiare un’arte fino ai 15 anni di sicuro (probab.) porta all’abbandono.

11

(pag. 204-205)

ゆうづきよしほう み きた なんはえ あし わかば なみ

1.夕 月 夜 潮 満 ち来 らし難波江

の葦 の若葉 を越ゆる白ら波 。 Pare che la marea

di luna si sia alzata, le onde bianche superano le giovani foglie dei giunchi dalle

せ こ

2.わが背子 と二人見ませばいくばくかこの降る雪のうれしから まし。 Se

potessi vedere insieme a mio marito in qualche modo la felicità di questa neve che cade.

すだれ

3. 廉 すこし上げて、花奉るめり。 Alza un po’ le tende, così ti offrirò un fiore.

おさま

4.病おこたりがたければ、御馬にも乗り給ふまじき御様 なり。 Se continua a

ignorare la malattia, il signorino potrebbe non riuscire più a montare a cavallo.

うって はか そな

5.討手

をつかはし、男が首はねて、わが墓 に供 ふべし。 Ho spedito

l’inseguitore, tagliato la testa al ragazzo, porterai dei fiori sulla mia tomba?

いま こ ま ち

6.今 小町 と言ひけむ人に、いかで会はむ。 Come posso incontrare ora la donna

detta Komachi?

7.わが背の君、名古屋を過ぐらむ 。Amore mio, forse hai superato Nagoya.

いのち ねんぶつ

8. 命 のあらむ限り念 仏 せむ。 Si dovrebbe pregare per tutta la vita.

のこ や

9.

Dettagli
Publisher
A.A. 2014-2015
15 pagine
2 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-OR/22 Lingue e letterature del giappone e della corea

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher HarukaTenhime di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Filologia giapponese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi L'Orientale di Napoli o del prof Oue Junichi.