Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
BUSINESS ENGLISH LANGUAGE
–
Esame da 12 Cfu Prof.ssa Poppi
B D : L W
USINESS ISCOURSE ANGUAGE AT ORK
Introduzione Generale all’argomento trattato nel volume
1.
Il volumetto della dottoressa Rita Salvi costituisce un’introduzione ad alcune tematiche legate all’uso della
l’uso della lingua
lingua inglese nei contesti professionali. In particolare il volume si accinge a trattare:
inglese nei siti web di grandi companies e di come la lingua possa subire un adattamento sotto l’influenza
della cultura locale (confronto tra un sito italiano ed un sito inglese). Cosa si intende con comunicazione
trattato è l’uso della lingua inglese nella comunicazione commerciale orale e
multimodale? Altro argomento
nella comunicazione persuasiva. Cosa si intende con Story-Telling per il Business? Le piccole e medie
imprese e l’uso di una lingua franca (internazionalizzazione dell’impresa). Capacità di persuasione e valuta-
zione di un discorso per il business e la professione.
2. La lingua inglese ed il linguaggio dei siti web aziendali
Nell’era della comunicazione e dello sviluppo delle nuove tecnologie, parlare di siti internet è diventato una
normalità. Oggi, qualsiasi azienda, se vuole arrivare al suo target di consumatori, deve per forza possedere
un sito web che funga da biglietto da visita e non solo. Risulta ancora più importante per le aziende che
decidiono di internazionalizzarsi, avere un sito internet istituzionale adatto a raggiungere più mercati (la cd.
localizzazione del sito web). Ovviamente tali siti devono avere corrette traduzioni in una o più lingua per
auspicare di arrivare nei mercati esteri. Ad oggi, la lingua che spicca di più nella comunicazione sia virtuale
che non, è l’inglese. Lo scopo di questo studio è di analizzare diversi corpora testuali per capire come e con
quali tecniche le informazioni vengono comunicate tramite il web. Attraverso l’analisi dei contenuti testuali
si cercherà di individuare un sub-genere testuale di riferimento con caratteristiche comunicative ad hoc, con
Prima di entrare nell’argomento, bisogna riconoscere i
delle strutture linguistiche e grammaticali ben precise.
principali obiettivi di un sito web aziendale: 1) far conoscere la società o l’azienda; 2) presentare i prodotti o
i servizi che offre; 3) descrivere i processi produttivi.
I siti internet osservati (dal punto di vista della comunicazione) possono avere diversi obiettivi ed, con rif. ad
un settore commerciale preciso, le informazioni contenute possono avere funzioni informative, esplicative, o
anche espressive. Ogni testo può avere il compito di ottemperare ad una funzione ed avere specifiche qualità
linguistiche volte a raggiungere il suo scopo: uno di questi obiettivi potrebbe essere la persuasione.
Nei siti internet aziendali solitamente si crea una sorta di parallellismo tra il linguaggio aziendale, ossia il cd.
ed il linguaggio pubblicitario, l’advertising Quest’ultimo ha
corporate language, language. delle qualità ben
precise e definite a livello linguistico, come l’uso di aggettivi al grado superlativo o raddoppiati; l’uso di we
e our come pronomi che sviluppano un senso di comunità e di patriottismo; così via discorrendo. Pertanto, in
alcuni casi il linguaggio dei siti web aziendali può avere delle specifiche tipiche del linguaggio pubblicitario
e commerciale, come l’uso di tecniche di vendita, persuasione e anche di
o anche del linguaggio aziendale
convincimento della clientela. La lingua all’interno di un sito web può essere usata in modi svariati e può
sicuramente essere adattata ai diversi contesti, affinché le informazioni possano essere ridotte agli spazi
concessi dal sito. In un sito, infatti, la comunicazione deve essere breve, concisa ed efficace. Infatti, ancor
prima di costruire un website è importante individuare cinque fattori distintivi: purpose (lo scopo), content
(l’organizzazione dei contenuti),
(contenuto testuale tipo), organization style (lo stile con cui si presentano le
informazioni), audience (il pubblico di riferimento).
Nella comunicazione attraverso i siti web, le aziende possono servirsi anche del modello culturale del Paese
di origine per rappresentare l’azienda all’estero. Usare il modello culturale del Paese di provenienza può
essere una buona strategia di marketing per creare nella mente del consumatore straniero che il prodotto
dell’azienda X sia simbolico di un paese ben preciso (come ad esempio la pasta per l’Italia, le auto per la
Germania, il profumi francesi e così via discorrendo). La lingua in tal senso diviene un ibrido tra lingua
locale ed una lingua globale. All’interno delle unità testuali infatti possono essere utilizzate delle strategie
per attirare la potenziale clientela: come delle parole nella lingua di origine dell’azienda, dei pay-off che
rimandano alla cultura di provenienza del prodotto, oppure la spiegazione di utilizzo del prodotto seguendo
16
–
Claudio Giuseppe Agliata Appunti di Intercultural Communication and Language Variation English
Esame della sessione di Settembre 2016
gli schemi originali del Paese di provenienza. Ad ogni modo la strategia comunicativa e di marketing più
usata dalle aziende resta sempre la cd. THINK LOCAL, ACT GLOBAL.
Verrà fatto un confronto fra dei siti web italiani e dei siti web britannici, ponendo attenzione ai corpora
testuali contenuti al loro interno. In entrambi i casi vengono analizzate le versioni inglesi dei siti. Da un
confronto si cercherà di capire quali sono le principali caratteristiche di un testo per un sito web e si cercherà
di dimostrare come la cultura del Paese di origine possa influenzare l’uso della lingua inglese.
Nei siti web, sebbene venga utilizzata una tecnologia multimodale, il testo resta comunque lo strumento
comunicativo prediletto dalle aziende. Solitamente si tende a dividere le unità testuali in diverse sezioni o
pagine come la storia della società, la presentazione dei prodotti, la localizzazione aziendale, la sezione
contattaci. L’accesso a tali informazioni ha luogo dalla home page, punto di partenza di ogni sito web.
- USO DI UN LINGUAGGIO DISTACCATO/COINVOLGENTE
Da un’analisi linguistica di diversi siti britannici e diversi siti italiani, si denotano delle strategie linguistiche
differenti. In primis, si denota un diverso modo di rivolgersi ai visitatori del sito: i siti britannici optano per
un linguaggio meno formale, dando del tu al visitatore, facendolo sentire quasi membro della company; il
linguaggio è molto amichevole e coinvolgente. Al contrario, il linguaggio dei siti italiani, nella maggior parte
dei casi, è molto indiretto, formale e distante dal coinvolgere il consumatore. Tuttavia esso risulta molto
tecnico ed esplicativo. Possiamo dire che per certi versi il linguaggio britannico e quello italiano siano in
contrapposizione e che il we britannico coinvolgente si contrappone al si impersonale e distaccato italiano.
INSINUARE L’IDEA DI PIACERE O DI QUALITÀ
-
Anche lo scopo dei siti è ben diverso: le fonti testuali inglesi analizzate, infatti, cercano di puntare molto più
provato nell’utilizzo di un prodotto, piuttosto che sulla
sul piacere qualità come fanno i siti italiani. Gli
un’idea di piacere nella mente del consumatore al fine di condurlo
inglesi, infatti, cercano di insinuare
all’acquisto; gli italiani, sempre più distanti e formali, cercano di essere più tecnici, insinuando nel cliente
potenziale l’idea di buona qualità del prodotto.
- ASSOCIAZIONE AL BACKGROUND CULTURALE
Un’ulteriore differenza adottata, non tanto sul piano linguistico, ma piuttosto su quello strutturale e del
contenuto, riguarda il parallellismo con la storia del proprio Paese. Gli inglesi cercano di insersi all’interno
del contesto storico-culturale della propria realtà nazionale, facendo talvolta riferimento a delle battaglie
sociali cui in qualche modo hanno preso parte. Le società italiane invece rimangono distanti dal background
culturale, considerandosi quasi delle entità distaccate, delle unità a se stanti e lontane dal percorso storico del
Paese o dalla cultura.
GLENMORANGIE
I siti analizzati in modo particolare sono quelli di Glenmorangie, una società scozzese inserita da tempo nel
anch’essa produttrice di vini e alcolici.
settore della produzione di alcolici, e la società italiana Zonin, Come
appena detto, i due siti internet utilizzano due strategie linguistiche ben diverse per avvicinarsi al cliente.
Glenmorangie usa un linguaggio molto informale, facendo sentire sin da subito il cliente coinvolto nella
Questa strategia viene attuata grazie all’ausilio dei
comunicazione della società (symmetric communication).
che riescono ad adempiere all’obiettivo di
pronomi personali we e our, community building. Tale strategia
permette di far sentire il visitatore del sito come il membro di una famiglia e di fargli dimostrare maggiore
interesse verso i prodotti e la vita della società. Ad agevolare questa inclusione è l’utilizzo dell’anedoto, una
strategia che permette al cliente di conoscere dei fatti riguardanti la società e di farlo quindi sentire coinvolto
nelle sue dinamiche interne. Il racconto di anedoti si trasforma nel cliente in una conoscenza che lo fa sentire
parte di un sistema e gli fa apparire la società come una seconda famiglia. Ciò si trasforma in patriottismo,
ed apprezzamento dell’azienda e del suo lavoro.
partecipazione
Per quanto riguarda, invece le caratteristiche lessicali e grammaticali, il sito web scozzese non presenta
specifiche peculiarità come ad esempio iperboli, enfatizzazioni, superlativi e così via discorrendo. La lingua
usata risulta essere molto semplice ed amichevole, senza usare particolari sotterfugi per attirare l’attenzione
del lettore.
ZONIN
Al contrario dell’azienda scozzese, la società italiana Zonin usa delle strategie linguistiche molto diverse sul
17
–
Claudio Giuseppe Agliata Appunti di Intercultural Communication and Language Variation English
Esame della sessione di Settembre 2016
proprio sito internet. Il linguaggio usato è solitamente in terza persona, strategia usata per mantenere una
certa distanza dal consumatore. Questa peculiarità, affiancata ad uno stile molto formale ed asimettrico, pone
la società ed il consumatore su due piani ben diversi. L’azienda in questo caso non cerca di coinvolgere il
cliente. Piuttosto cerca di mantenere la distanza e di dimostrare la sua autorità nel campo della produzione
vitinicola. I principali caratteri del linguaggio del sito internet di Zonin, infatti, è pieno di tecnicismi ed altre
parole più ricerca