vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Noun Strings - Catene di parole
In inglese i sostantivi possono essere preceduti da altri sostantivi che li specificano con funzione di aggettivi qualificativi -> si creano catene dei nomi che in italiano non sono possibili per tradurli -> postive
- gli aggettivi: non prendono il plurale, no genitivo sassone (’s)
- si comportano i sostantivi -> scopre
nella catena possono esserci anche aggettivi e avverbi es. es: post-traumatic stress syndrome (-> sindrome da sofferenza post traumatica) historically important building
espressioni attributive costituite da un aggettivo + un participio passato o un altro sostantivo es: a blue-eyed girl
- [moduli = forniture
- due mobili = two pieces/
- pieces of forniture
- information (solo singolare)]
Vocabolario
- gown = abito da cerimonia
- lace = pizzo
- suit = completo (pantalone + suit)
- wasp-waisted = vita di vespa (vitino di vespa)
- slack-back = abbassato, sul dietro
- cape = cappotto o cappa/spalla, mantello
- cat dress = abito a sacco
- wool = lana
- shift = attillato (femata), a tubino
- striped skirt = gonna (con striscia modo ai polsino)
- socks = polsini
- cape = mantello
- cape+sleeves = mantello a tubino
- neck-lenght = 9/10
- linghtery = eleganza
- shy same = punto vita
- overblouse = camicia da sopra
- dressy = elegante
- pantsuit = con pantaloni
- wraparound = a portafoglio (con salvagge)
- shawl = scialle
- mantle = plancia
- dropped linen = vita caduta
- silk = seta
- duster = spolverino
- pinstripe = camiciano
- stripe = grembiule
- turban = turbante
- peasant look = alla contadina
- detachable sleeves = maniche separabili
- velvet = velluto
- dress = abito
- copper = rame
- hairwear = velluto a coste
- doulwaist = vita e camicia
- boakcoat = cappotto squadrato
- kaftan = saidegonne
- inilts = magia
- stockings = calze lunghe
- beads = perline
- saccum = pailletjes
- sleeves = peluso
- silkies = calzoni
- brimmed = con la testa
- short = camicia
- stripe = cerpino
- ribbed = a coste
- sleevless = senza spalline
- bodice = corpetto
- satin = raso
- jogation = risvolto
- mink = montone
- bell skipped = gonna a campana
- balla-back = palvini
- knit = a maglia
- pink-strike = righe bottil/bersom
- cape-like coat = colla a mantello
- corpelle-haddice = coparina a corsetto
- body hugging = savuogente
- sean = trimmed = rifiniture, finiturein
- kylina = finitrie, agripuro bando
- plunging neckline = scollatura
- tailored = su misura
- slinky = sinuoso
- ostrich = struzzo
- fan = ventaglio
ABITO
dress
attire
gear
apparel
clothes
OUTFIT
array
garment (singolo indumento)
garb (modo di vestire)
frock (tunica-blouse)
MODA
fashion
fad (capriccio, mania, moda passeggera)
craze (smannia, mania)
a hit
mode
rage
style (tendenza)
trend (tendenza)
vogue
couture
MOTIVI del TESSUTO
striped = rigato
pin-striped = a righe sottili, milerighe, gessato
flowery = a fiori
polka-dotted = a pois
checked = a quadretti
pattern = a motivo
square = a scacchi
plain = semplice
tight = attillato
loose = munto aderente
soft = morbido-linto
bouncy = beffante
to wear = to wear, wore, worn
i wear
i have worn
UOMO
- dungarees = tuta, salopette, (gizoni)
- overalls = grembiule, abito da lavoro
- (sleeveless/long-sleeved/short-sleeved)
- track suit = tuta sportiva
- shirts = button-down collar
- Korean collar (just a band)
- French collar (more formal, cut away to reveal more of your tie)
- wing collar (most formal)
- polo-shirt =
- t-shirt =
- sweater = felpa
- suite = (asino
- buckle = fibia
- belt = cintura
- windbreaker = giubotto, jumper
- anorak = giaccone/lento (cagoule (BRE))
- reefer jacket = (worn by sailors, wear at sea)
- lumber jacket = (worn by lumberjacks)
- bomber jacket = (worn by pilots in WW2)
- zip-up jacket (wool and collottess)
- eleganti
- dinner jacket = (GB) = smoking / Tuxedo (US)
- bow tie = papillon
- cummerbund = fascia di pets in vitta (es, morning)
- vest = canottera
N.B. smoking = nido d'ape
inglese 16/10/12
shopping centre pag. 23 Unit 3
- 1.c, 2.2, 3.4, 4.c, 5.b, 6.a
pag. 22
- play + ed
- go + went
- buy + bought
- left
- gave
- thought
simple past = azione narrativa pasata, fine
se non specifico quando - present perfect
- to sew / sewed / sewn= cucire
- to seam
- to stitch
SEAMS (cuciture)
- plain seam
- flat fell seam: cucitura a ribattitura piatta "finta"
- neck flat fell seam: " "
- welt seam: cucitura a ribattitura
- lap seam: " "
to teach = insegnare
to pleat = piegatura, pieghettare
to embroider = ricamare (embroidered = ricamato)
embroidered = ricamato
sewing machine = macchina da cucito
p. 24, pag. 32
fur jacket = giacca di pelliccia
2) 2500 3) it's too expensive 4) 250 - 800
Q.5)
- we accept all major credit cards
- would you sign here please
- see all give you a 20% discount
- that is the best I can do
- it's first quality item
- follow me to the cash register please
dopo il punto (es. 6.95) i numeri si dicono separati
- amount due: cifra per pagato
- nominee: tu: il portatore
- endorser: autore di lavoro
- amount due: importato
- manufacture: to produce, to make
- nought = zero
Lingua Inglese della Moda
- Libri - Dispensa 2013
- Film - The Devil Wears Prada, Valentino: The Last Emperor
Linguaggio della Moda: Definizioni
- Lingua di Balzoni - definito una lingua “speciale”
- Lingue speciali in senso ampio - specifiche che caratteri fondamentali - funzione vernacolare
- Stile e categoria di utenti, lessico marcato tecnicamente - precisione ed efficacia comunicativa
- Speciali in senso lato - linguaggi settoriali
- Unico e fisso e teorico
- Lingua comune termini specifica
- Ricorso alle immagini
- Si devono adattare - mass media - platea + vasto
- Devono farsi capire da + persone
- Linguaggio della moda fa parte sia delle lingue specialistiche che di quella pubblicitaria
Prestiti non integrati - in un'altra lingua nella forma originale (non tradotti)
- Calchi - traduzione precisa di una parola (maillot = magliocina)
- Prestito crea fondamenteale x la terminologia
- Sesto - esame in Francia - riviste di moda
- Moda - modon (fr. modo, manière) Francia 1549 (Truccia - coverture dei vestire)
- Italia - 1648
- Testo - stesso modo in francese (capuleties voile)
- Oggetti come mutande si susietta o derivati dalla lingua originale
Tempi + recenti - prestiti e calchi dall’inglese (shorts, Montgomery) prestiti (minigonna, miniskirt) calchi
Esistono prestiti da altre lingue (es. kimono)
- Tessuto con capi d’abbigliamento possono prefiggere il nome del materiale (denim, che hanno indossato alcuni luoghi in cui trovano macotti)
- Situazioni impagate. (es. trench, tweed-coat, cappotto cha trenero)
Anglicismi con significati nuovi rispetto a quelli attestati in inglese (neologismi semantici): golf (coprifino) e sup (sport e sottoveste)
- Mutande da donna - panties, pants, briefs
- Uomo - pants, underpants
Metonimia - figura retorica - sostituzione di un termine con un altro che abbia con il primo un rapporto di contiguità
Es: vestire Chanel bianco, Bialgetti, i Levi’s
Termini del linguaggio della moda in italiano
- Non hanno sinonimi, tranne alcuni casi con consonsonanza in ita
- Hanno un significato denotativo che si chiarisce solo se il termine è inserito nel proprio contesto. (es. maglione bucato)