Anteprima
Vedrai una selezione di 1 pagina su 4
Appunti subtitling Pag. 1
1 su 4
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Appunti sulla traduzione audiovisiva (AVT)

Utilizzato per riferirsi al trasferimento da una lingua all'altra dei componenti verbali contenuti in opere e prodotti audiovisivi.

Esistono 3 principali pratiche audiovisive:

  • Sottotitolaggio
  • Doppiaggio
  • Voice-over (voce fuori campo)

Dobbiamo utilizzare AVT perché è la branca in più rapida crescita della traduzione, sviluppando la capacità di traduzione, la nostra consapevolezza linguistica e l'acquisizione di vocabolario.

Definita come adattamento per lo schermo > il grado più alto di una traduzione, traduzione totale. Dobbiamo tenere in considerazione diversi codici > 4 principali > verbale acustico, non verbale acustico, verbale visivo, non verbale visivo.

Doppiaggio > sostituzione del discorso originale con una traccia vocale che cerca di seguire il più fedelmente possibile il timing, la fraseologia e i movimenti delle labbra del dialogo originale.

FIGS > Francia, Italia, Germania, Spagna > paesi basati sul doppiaggio

Sottotitolaggio > pro e contro

Pro > permette alle traduzioni di rispettare integralmente la lingua originale; i tempi di realizzazione sono

quite short; cheaper than dubbing, a politically correct form of linguistic transfer (it respects the original text > foreignization). Cons > subtitles too long result in unreadable and abstract the audience from the images; not synchronized; unaesthetic > they partially cover the images; the use of two linguistic codes (the written and the oral) can confuse the audience. THE LINGUISTICS OF SUBTITLING > many RULES 1. Most important rule > the six seconds' rule (35-36 characters) 2. The length of lines 3. One-and two-liners 4. Synchronization (a golden rule) > if possible, a subtitle should appear at the precise moment the person starts speaking. Subtitles should keep temporal synchrony with the utterances. An important part is line break > to segment or divide something into sections or separate parts, distributed into one or four lines. Segmentation follows the same rule of grammar. Seguire costrutto grammaticale per dare senso alla suddivisione dal punto di vista grammaticale e

semantico > suddividere unità di senso per rigo.

Do not hyphenate words under any circumstances

Put one sentence on each line

Use one line for each clause

Subtitling process > three basic steps in order to create subtitles

  1. Elimination
  2. Rendering
  3. Condensation
  1. False starts (ehm…), repetitions, hesitations > the aim is the sense and reduce time and space
  2. Refers to the elimination of taboo items, slang, dialect > standardizzazione, le varianti linguistiche non vengono rese.
  3. Involves the simplification of original syntax in order to render the subs more easily readable.

Aim > senso e il numero di caratteri per ridurre tempo di letturaa

Enter of sub > in

Exit of sub > out

SHIFT-BASED MODELS

Shift > a word used to designate any such departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL.

Text reduction shifts > strategies of subtitling.

Diaz Cintas and Remael propose a classification of subtitling strategies or shifts in order to

compare scripts and subtitles. We have to eliminate the not relevant for the comprehension of the message and reformulate the relevant.

  1. Condensation at word level
  2. Condensation at clause level
  3. Condensation at word/clause level

Connection between images and words. AVT is characterised by images and words linked together. Verbal and visual elements cohere by building inter-modal sense relations and adding to a common mental image that facilitates the viewer's comprehension of the multimodal artefact. Ex. O R U > who are you? > cosa essere tu? > Alice in Wonderland.

But inter-modal correlations of visual and verbal elements do not always hold across languages. When mediating audiovisual texts, professionals need to articulate new inter-modal synergies between the visual and verbal elements that can go unnoticed by the recipients of the translated text. Ex. I do not see > io non capirci > C symbol

Visual elements cannot normally be replaced during the process of translation.

Their contribution to the overall communicative gestalt in the TL remains unchanged. Ex. Why > Y (new synergy) in order to maintain verbal and visual link (nesso).

Important strategies > to eliminate repetitions in order to promote the number of characters and fluency; sense.

Subtitling TED TALKS > fedeli al testo fonte perchè ogni parola è carica emotivamente di significato.

TED TALKS belongs to a kind of digital technologies, transforming traditional processes of media production, consumption and distribution. These transformations are changing the relationship between consumers and the producers as aptly exemplified by the TED (technology, entertainment and design) organization, a non-profit devoted to spreading ideas, usually in the form of short and powerful talks.

Europe is not a community: a mix of ted talks on migrants and political refugees.

Dettagli
Publisher
A.A. 2019-2020
4 pagine
1 download
SSD Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher Luz1234 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua spagnola specialistica e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara o del prof Sasso Eleonora.