Estratto del documento

Lengua, cultura y sociedad del mundo hispano:

1. El español en el mundo

2. El español de América

3. Las lenguas indígenas de América y el español

4. La lengua española a través de la comida

5. El plurilingüismo en España

6. España contemporánea

7. Hispanoamérica

1. El español en el mundo

● segunda lengua materna del mundo

● tercera lengua más utilizada en la Red

● importancia como lengua internacional:

○ es un idioma homogéneo

○ es una lengua geográficamente compacta

● fuente económica de gran valor (sobre todo: industria cultural y de la comunicación)

● lengua española convive con otras lenguas y/o dialectos

● español o castellano es una lengua romance que deriva del latín vulgar y tiene su

origen en Castilla

● En España → nombre castellano = lengua común del Estado → sin embargo,

español = denominación que se usa internacionalmente

● Rica variedad lingüística que no impide una homogeneidad básica que garantiza la

comprensión y la comunicación → “unidad en la diversidad”

● presencia de hispanohablantes en países donde el español no es lengua oficial

responde a

○ veces a causas históricas como:

■ en el Sahara Occidental, primero colonia y posteriormente provincia

española en África

■ o en Filipinas, que fue colonia española

○ en otros muchos casos las razones son demográficas;

■ emigrantes de origen hispano

■ comunidad hispanohablantes en Estados Unidos

○ se calcula que en 2060, los Estados Unidos serán el segundo país

hispanohablante del mundo → uno de cada tres residentes en los Estados

Unidos será hispano

2. El español de América

● el español llegó a América en 1492 y se extendió con la sucesiva conquista y

colonización española

● Hoy en día es la lengua oficial de: un país de América del Norte, tres del Caribe,

siete de América Central y nueve de América del Sur

● 19/21 de los paises del mundo cuya lengua oficial son en continente americano

Unidad frente a la diversidad

● es una lengua transnacional → tres tipos de palabras conflictivas:

○ uno de los dos no reconoce como parte de su léxico pero entiende

perfectamente

○ se desconocen por completo

○ los términos que se conocen pero no significan lo mismo en según qué sitio:

guagua → autobús en Puerto Rico y Cuba, pero en Perú → lactante

○ En cualquier caso, se trata de pequeñas dificultades que se suelen superar

con el contexto y que enriquecen el idioma. Las diferencias entre el español

se deben a las nuevas circunstancias históricas, culturales y sociales, así

como al contacto con otras lenguas

● El término americanismo hace referencia al vocablo de la lengua que es propio del

español hablado en algún país de América o que pertenece o proviene de alguna

lengua indígena de América.

Diferencias entre el español peninsular y el español de América

● principales diferencias:

○ El pronombre vosotros es la forma empleada en la mayor parte de España

para el tratamiento informal. Esta forma no se usan en América ni en algunas

áreas meridionales españolas, donde tanto en el tratamiento formal como en

el informal en plural se emplea ustedes

○ El voseo es el uso de vos como pronombre de segunda persona del singular

en lugar de tú y de ti → es propio del español americano e implica

acercamiento y familiaridad. Argentina, Uruguay y Paraguay son áreas de

voseo generalizado

○ El seseo (pronunciar las letras c (ante e, i) y z con el sonido de la s → [siérto]

por cierto) → es general en toda Hispanoamérica y, en España, en Canarias

y en parte de Andalucía, y se da en algunos puntos de Murcia y Badajoz

○ El uso de arcaísmos y de indigenismos, pero también de anglicismos, dada la

proximidad y la influencia de los Estados Unidos. Términos como banana son

de uso extendido en América, mientras en España se prefiere usar plátano.

Variantes léxicas en el español de América

● rica variedad léxica → España VS diferentes países hispanoamericanos:

○ autobús es bus (Colombia), camión (México), colectivo (Argentina), guagua

(Cuba), ómnibus (Bolivia)

○ coche es auto (Argentina, Chile, Uruguay), carro (en varios países como

México) o máquina (Cuba)

● en cuanto a los alimentos, muchas palabras tienen diferentes significados en cada

país: la tortilla de maíz que se come en México y Centroamérica y la tortilla española

hecha con huevos y patatas

Préstamos de otras lenguas

● contacto con las lenguas indígenas americanas y con las lenguas africanas de los

esclavos negros y con los grupos migratorios

● masiva inmigración italiana → italianismos en Argentina en campos como el

alimenticio (antipasto, pesto, risoto), la familia (nono, nona, bambino), la vida

cotidiana (laburante)

● presencia hispanoamericana en Estados Unidos → spanglish (fusión léxica y

semántica del español con el inglés estadounidense) forma híbrida de uso coloquial

→ ha creado nuevas palabras derivadas de los dos idiomas como drinquear (beber)

● Algunos de estos términos derivados del inglés han modificado el significado de la

palabra que ya existía en castellano: grocería es mercancía, y no insulto (grosería)

3. Las lenguas indígenas de América y el español

● los pueblos indígenas de América Latina hablan 420 lenguas distintas

● los países con mayor cantidad de hablantes de lenguas nativas son México y

Guatemala y Perú, Bolivia y Ecuador

● tanto el náhuatl de los aztecas como el quechua de los incas fueron lenguas francas

antes de la llegada de los conquistadores españoles y se extendieron aún más con

la evangelización. El guaraní, lengua mayoritaria en Paraguay, fue lengua franca

● los misioneros españoles en la evangelización utilizaron las lenguas indígenas para

hacerse entender

● la adopción del español como lengua oficial de las nuevas naciones independientes

fue el hecho decisivo para la posterior difusión y consolidación del idioma en el

continente americano

● a partir del siglo XIX el español se extendió y las lenguas indígenas retrocedieron de

forma alarmante.

● en la actualidad existen millones de hablantes de lenguas indígenas. Las más

difundidas son las siguientes:

○ el quechua, lengua de los antiguos incas → es lengua oficial en Perú, Bolivia

y Ecuador

○ el guaraní, lengua oficial en Paraguay

○ las lenguas mayas, más de 30 lenguas diferentes habladas en Guatemala,

en el sureste de México y en Belice

○ el aimara, hablado en Bolivia y en Perú

○ el náhuatl, lengua del antiguo imperio azteca y hablado en México

○ el mapuche o mapudungun, lengua hablada en Argentina y Chile

● cada las lenguas indígenas representa un elemento de identidad → cada una es

reconocida por la Unesco como pa

Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 9
Testi orale Storia spagnola Pag. 1 Testi orale Storia spagnola Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 9.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Testi orale Storia spagnola Pag. 6
1 su 9
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher arancia02 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Spagnolo e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi di Milano - Bicocca o del prof Mari Silvia.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community