Estratto del documento
Addicted to digital technology? Here’s how to beat the habit Ø Come superare la dipendenza dal telefono ST title -Wordplay: -Lexical level, (1) violation of collocational restrictions –beat a habit break (yourself of), get out of, give up, kick a habit -Lexical level, (2) habit contains bit (BIT computing: A unit of information expressed as either a 0 or 1 in binary notation). Compare with byte. Here’s how to beat the habit: unmarked construction (sort of postponing of the subject, Here/there+V+S, the equivalent in IT Is the verb+subj) -Phonetic level, repetition of a similar sound ‘beat’ /bi ːt/ and ‘habit’ / ˈhab ɪt/ and ‘bit’ /b ɪt/ (WORD PLAY, PUN, COLLOCATION, HOMONYMY,) The length of the TT, common tendency in the translation from EN into IT, when translating into IT, the text is longer. A part of the title is omitted, there is a sort of condensation, the translator mixed up the 2 portions of the original title into a sort of summary of the title, there is no wordplay, she thought that in Italian title that kind of paly doesn’t work. The division into paragraphs changes. PARAGRAPH 1 ▪Recently: adv., -ly/mente ADVERBS  in EN the general morphological pattern is the addition of the suffix -ly (adj+ly= adverb) , similarly in IT we have the addition of the suffix -ment, and yet in translation we are not obliged to translate literally, (Recently>recentemente/poco tempo fa) As regards derivational morphology in ITA there are not the same specific suffixes. An exception to this can be the derivational suffix -MENTE used for -LY and it has actually the same function of -LY, since we use it to form adverbs ➔ there are syntactic rules: ENG adverbs in -ly can co-occur while ITA adverbs in -mente cannot co-occur (ex. he acted entirely correclty = ha adito in maniera perfettamente corretta, and not *ha agito perfettamente correttamente). ▪I, subject/no subject OMISSION OF SUBJECT ▪Bought, past simple, equivalent verb tenses PAST TENSE-PASSATO PROSSIMO ▪A piece of, as if technology were uncountable  in that sense, in the ST ”technology” is used as an uncountable noun, although technology is also countable ▪Digital technology / tecnologia digitale/ tecnologia? ▪Conquer, collocations? COLLOCATIONS conquer is not a collocate verb for addition ▪Low-level, wordplay (linked to the battery), adj. position (IT-EN), translation equivalents =low level in the TT is omitted ▪Addiction to / dipendenza dalla (language-specific prepositions) use of different preposition (learners tends to make errors due to the influence of EN) ▪I know this/ lo so che RELATIVE PRONOUNS/CLAUSES, OMISSION SUBJECT ▪Sound (polysemy), context-dependent meaning  instance of polysemy, the meaning of “sound” must be on context dependent, which Is not suonare ▪SUCKER, informal, A gullible or easily deceived person (fool, simpleton, innocent, dupe, gull) CONNOTATION (2.6.2) but also sucker: suck (verb)+ derivational
Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 11
Riassunto esame Lingua e traduzione inglese, Prof. Franceschi Daniele, libro consigliato How to Analyse Texts, Carter, Goddard Pag. 1 Riassunto esame Lingua e traduzione inglese, Prof. Franceschi Daniele, libro consigliato How to Analyse Texts, Carter, Goddard Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione inglese, Prof. Franceschi Daniele, libro consigliato How to Analyse Texts, Carter, Goddard Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Riassunto esame Lingua e traduzione inglese, Prof. Franceschi Daniele, libro consigliato How to Analyse Texts, Carter, Goddard Pag. 11
1 su 11
D/illustrazione/soddisfatti o rimborsati
Acquista con carta o PayPal
Scarica i documenti tutte le volte che vuoi
Dettagli
SSD
Scienze antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese

I contenuti di questa pagina costituiscono rielaborazioni personali del Publisher idril117 di informazioni apprese con la frequenza delle lezioni di Lingua e traduzione inglese e studio autonomo di eventuali libri di riferimento in preparazione dell'esame finale o della tesi. Non devono intendersi come materiale ufficiale dell'università Università degli Studi Roma Tre o del prof Franceschi Daniele.
Appunti correlati Invia appunti e guadagna

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community