Addicted to digital technology? Here’s how to beat the habit
Ø Come superare la dipendenza dal telefono
ST title -Wordplay:
-Lexical level, (1) violation of collocational restrictions –beat a habit break (yourself of), get
out of, give up, kick a habit
-Lexical level, (2) habit contains bit (BIT computing: A unit of information expressed as
either a 0 or 1 in binary notation). Compare with byte.
Here’s how to beat the habit: unmarked construction (sort of postponing of the subject,
Here/there+V+S, the equivalent in IT Is the verb+subj)
ː ˈ ɪ ɪ
-Phonetic level, repetition of a similar sound ‘beat’ /bi t/ and ‘habit’ / hab t/ and ‘bit’ /b t/
(WORD PLAY, PUN, COLLOCATION, HOMONYMY,)
The length of the TT, common tendency in the translation from EN into IT, when translating
into IT, the text is longer. A part of the title is omitted, there is a sort of condensation, the
translator mixed up the 2 portions of the original title into a sort of summary of the title,
there is no wordplay, she thought that in Italian title that kind of paly doesn’t work. The
division into paragraphs changes.
PARAGRAPH 1
▪Recently: adv., -ly/mente ADVERBS in EN the general morphological pattern is the
addition of the suffix -ly (adj+ly= adverb) , similarly in IT we have the addition of the suffix
-ment, and yet in translation we are not obliged to translate literally,
(Recently>recentemente/poco tempo fa) As regards derivational morphology in ITA
there are not the same specific suffixes. An exception to this can be the derivational suffix
-MENTE used for -LY and it has actually the same function of -LY, since we use it to form
➔
adverbs there are syntactic rules: ENG adverbs in -ly can co-occur while ITA adverbs in
-mente cannot co-occur (ex. he acted entirely correclty = ha adito in maniera
perfettamente corretta, and not *ha agito perfettamente correttamente).
▪I, subject/no subject OMISSION OF SUBJECT
▪Bought, past simple, equivalent verb tenses PAST TENSE-PASSATO PROSSIMO
▪A piece of, as if technology were uncountable in that sense, in the ST ”technology” is
used as an uncountable noun, although technology is also countable
▪Digital technology / tecnologia digitale/ tecnologia?
conquer
▪Conquer, collocations? COLLOCATIONS is not a collocate verb for addition
▪Low-level, wordplay (linked to the battery), adj. position (IT-EN), translation equivalents
=low level in the TT is omitted
▪Addiction to / dipendenza dalla (language-specific prepositions) use of different
preposition (learners tends to make errors due to the influence of EN)
▪I know this/ lo so che RELATIVE PRONOUNS/CLAUSES, OMISSION SUBJECT
▪Sound (polysemy), context-dependent meaning instance of polysemy, the meaning of
“sound” must be on context dependent, which Is not suonare
▪SUCKER, informal, A gullible or easily deceived person (fool, simpleton, innocent, dupe,
but
gull) CONNOTATION (2.6.2) also sucker: suck (verb)+ derivational suffix -er,
common in EN to create nouns from verbs
▪Techno-junkies, compound word, techno-(shared prefix) and JUNKY(informal: A drug
addict; with modifier A person with a compulsive habit or obsessive dependency on
while
something.) italian doesn’t select compounding
▪Queue: verb, conversion, one word / verb expression fare la fila
▪overnight/ tutta la notte one word- three words
▪Apple store / Apple store / negozio della Apple
▪An early glimpse at: EARLY (presto) and GLIMPSE (visione)
▪Meaninglessness, morphology, prefixes and suffixes (complex word) -less -ness:
derivational suffix to form adjectives from nouns and verbs
▪Possessive adjectives: my low-level addiction, their lives, my belt, my phone, my bag,
EN
your sightline, your cognitive capacities, your phone possessive adjectives also with
inalienable possession there is a tendency when translating from EN into It, to opt for
an article when there is a possessive adjective in the ST (la dipendenza dalla tecnologia,
le vite, il telefono, la borsa)
▪BEAR WITH (me): Be patient or tolerant with someone.
remains
▪Ditto/ il ditto Articles the same because it is a proper name
▪£, culture-specificity Payment system translated into euro Technical terms can
have cultural dimension. Ex: the different systems of weights and measures
▪Thimble-sized, compound adjective, thimble and size(d) in En there is an important
tendency to create very meaning-act constructions life compound adjectives, noun
(size)adjective (thimble-sazed)
▪CONTRAPTION: A machine or device that appears strange or unnecessarily complicated,
and often badly made or unsafe.
▪Vibrate, cognate word
▪Text (polysemy), context-dependent meaning
▪STASH, informal with object and adverbial of place, Store (something) safely in a hidden
or secret place.--> very complex, semantic value, it’s not simply put something in an
hidden place
▪Out of sight and reach, out of sight, out of reach
▪Confident, cognate word a word which probably due to the same common origin,
looks like very similar, they have the same form
-
Riassunto esame lingua inglese, prof. Heaney, libro consigliato The language of Speech and writing, Cornbleet, Cart…
-
Riassunto esame Inglese, prof. Pugliese, libro consigliato Language and Technology, Goddard, Geesin
-
Riassunto esame Lingua Inglese, prof.ssa Gatto, libro consigliato "Translating Texts" di Ulrych
-
Riassunto esame Linguaggi della pubblicità, docente prof Revoltella, libro consigliato How to plan advertising, Coo…