A Guide to Legalese and Plain English in Legal
Writing
Introduction
The text introduces the concept of legalese and plain
English in legal writing. It highlights the importance of clear
and concise writing in transmitting information effectively.
The chapter also provides an overview of the common
features of legal documents and the need to simplify legal
language.
The Plain English Movement
This chapter discusses the history of the plain English
movement, which aimed to simplify complex prose and
make information accessible to every reader. It highlights
the principles of writing in plain English, including clarity,
simplicity, precision, and avoiding generic words.
Plain English Applied to Legal Writing
This chapter explores how plain English can be applied to
legal writing. It discusses the challenges of legal English,
which is often complex, obscure, and over-sophisticated.
The chapter also identifies the objectionable features of
legalese, including archaic words and phrases, complex
and unfamiliar words, Latin and other foreign words, and
very long sentences.
Use of the Passive Voice
This chapter focuses on the use of the passive voice in
legal writing. It explains how lawyers use the passive voice
to give their texts a formal, impersonal tone and to avoid
revealing the agent of a specific action. However, the
chapter argues that the passive voice can prevent clear
understanding and exclude important
information. It recommends using the active voice as much
as possible in legal writing.
Verbs and Prepositions
The text explains the importance of verbs and prepositions
in English legal texts. It distinguishes them from phrasal
verbs and provides examples of fixed combinations. The
chapter emphasizes the need to use the correct preposition
with each verb to avoid confusion and ambiguity. It also
highlights the importance of understanding the different
meanings of prepositions in different contexts.
British vs American English
This chapter discusses the main differences between British
and American English in legal writing. It covers spelling,
vocabulary, and grammar. The chapter provides examples
of words that are spelled differently in British and American
English and explains how to avoid common mistakes. It
also highlights the importance of using the correct verb
tense and avoiding colloquialisms.
False Friends
The text explains the concept of false friends in legal
writing. False friends are words that look or sound similar in
two languages but have different meanings. The chapter
provides examples of false friends in English and other
languages. It emphasizes the importance of understanding
the context in which a word is used to avoid using false
friends.
Common Mistakes
This chapter covers common mistakes in legal writing,
including grammar, vocabulary, and style. It provides
examples of common mistakes and explains how to avoid
them. The chapter emphasizes the importance of
proofreading and editing to ensure clarity and accuracy in
legal writing. It also provides tips for improving legal writing
skills.
Legal Vocabulary and Common Mistakes
Verbs and Prepositions
This chapter explains the difference between verbs and
prepositions and phrasal verbs. It provides a list of common
verbs and prepositions found in legal texts, along with their
definitions and examples. The chapter also includes a list of
phrasal verbs and their formal Latinate alternatives.
Prepositional Phrases
This chapter discusses prepositional phrases and their use
in legal texts. It provides a list of common prepositional
phrases, along with their definitions and examples. The
chapter also explains how to use prepositional phrases
correctly in legal writing.
British and American Spellings
This chapter highlights the small spelling differences
between British and American English. It provides examples
of words that are spelled differently in each version of
English and explains how to use them correctly. The
chapter emphasizes the importance of consistency in
spelling throughout legal writing.
Common Mistakes of Grammar and Vocabulary
This chapter discusses common mistakes in grammar and
vocabulary that are often made in legal writing. It provides
examples of incorrect usage and explains how to avoid
these mistakes. The chapter emphasizes the importance of
proofreading and editing to ensure accuracy in legal
writing.
Examples of False Friends
This chapter provides examples of false friends, which are
words that look or sound similar in different languages but
have different meanings. It explains how to recognize and
avoid false friends in legal writing.
Resources for Improving English Skills
This chapter provides resources for improving English skills,
including books, websites, and courses. It emphasizes the
importance of continuous learning and improvement in
legal writing.
Verbs in British and American English
This chapter explains the differences between British and
American English in terms of verb conjugation. It highlights
the rule that the final consonant of a verb is doubled when
the last syllable contains a single vowel, followed by a
single consonant and is stressed. It also provides a list of
verbs that follow this rule in American English but are
exceptions in British English. Additionally, it explains that
verbs that use -ed or -t for the simple past and past
participle usually end in -ed in American English and in -t in
British English, with some exceptions.
Spelling Differences in British and American English
This chapter discusses the spelling differences between
British and American English. It provides a list of verbs that
use the base form for the simple past in American English
and the -ed ending in British English. It also explains that in
American English, the preposition "of" is usually found
between the name of a legislative act and the year it was
passed, whereas this is not the case in British English.
Common Mistakes of Grammar and Vocabulary
This chapter outlines some typical mistakes of grammar
and vocabulary made by Italian speakers when speaking
English. It explains that Italian speakers often omit the
definite article "the" in English when it does not make any
specific reference, and that they use the indefinite article
"a, an" to identify professions or status. It also highlights
some false friends, or words that look similar in form to
their equivalents in Italian but actually have a different
meaning.
Examples of False Friends
This chapter provides examples of false friends that Italian
speakers should be aware of when speaking English. It
explains that words such as "actual" and "actually" have
different meanings in English than their Italian equivalents,
and that "agenda" refers to the order of business in a
meeting rather than a personal schedule. It also highlights
the differences between "amendment" and "to amend",
and "authority" and "authorization".
Resources for Improving English Skills
This chapter provides a list of resources that Italian
speakers can use to improve their English skills. It includes
suggestions for good English grammar books and websites
that can help with grammar, vocabulary, and
pronunciation. It also recommends finding a language
exchange partner or taking an English course to practice
speaking and listening skills Legal Translation: Principles
and Challenges.
Characteristics of a Good Legal Translator
This chapter discusses the basic principles of legal
translation and the characteristics that a good legal
translator should possess. The text suggests that a good
legal translator should have an excellent knowledge of both
the source and target language, as well as the subject
matter. The chapter also emphasizes the importance of a
clear and correct legal translation, which requires a perfect
understanding of the language and legal elements of a
text.
The Accessory Nature of Dictionaries
This chapter challenges the common stereotype that all
you need to translate a text efficiently is a good dictionary.
The text argues that becoming a good translator takes long
years of study and practice, including being able to use a
dictionary properly. The chapter also highlights the
importance of understanding the co-text and context of a
word to choose the correct translation. The text provides an
example of how the meaning of a word depends on its co-
text and context.
Negotiating Translations
This chapter discusses the challenges of translating legal
terms that have no precise equivalent in the target legal
system. The text suggests that the best translation for
concepts with no precise equivalent in the target legal
system is sometimes a literal translation. The chapter also
emphasizes the importance of considering the differences
between institutions belonging to the same legal system
when choosing the most appropriate equivalent for a word
or phrase. The text provides examples of how the
translation of the word "avvocato" varies depending on the
legal system.
Translating Lawyers or Legal Translators?
This chapter argues that translating legal texts increases
our linguistic and legal knowledge. The text suggests that a
mixture of legal and linguistic knowledge is the recipe for a
good legal translation. The chapter emphasizes the
importance of research in looking for a translation that
accounts for the differences between the legal systems.
The text provides examples of how translating legal texts
can develop linguistic abilities and legal knowledge.
Legal Translation Skills
Legal translation requires a combination of language,
translation, and legal skills. Translators with some legal
knowledge and lawyers with some language and
translation skills are common. Legal translators must
process various types of documents in different fields of
law, which forces them to carry out research in many
technical fields. Cooperation between legal and language
experts is essential for producing a correct and reliable
translation.
Choosing the Right Language
Translators should always translate into their native
language. Non-professional translators often neglect this
rule, producing texts that are incomprehensible. When
translating into a language which is not your own, you
should at least have your final text revised by a native
speaker. Editing a bad translation may take longer than
doing it anew.
Is There a Model Translation?
The point of translating is to make your product clear and
correct. There is no model translation. Good or very good
translations may serve as examples but the choices
underlying such a complex method are subjective and a
single sentence may have many possible versions.
Some Differences Between Legal Italian and Legal English
Although legal Italian and legal English have the same
general features, they differ in some respects that we must
consider when translating. Legal Italian is more formal and
uses more passive voice, while legal English is more direct
and uses more active voice. Legal Italian also uses more
Latin phrases and longer sentences, while legal English
uses more Anglo-Saxon words and shorter sentences.
Some Differences Between Legal Italian and Legal
English
Characteristics of Legal Italian and Legal English
Legal Italian and legal English are characterized by long
complex sentences and embedded clauses, with frequent
recourse to passive and hypotaxis rather than parataxis.
Hypotaxis, however, is even more frequent in legal texts
drafted in Italian.
Translating from Italian into English
Translating from Italian into English usually means writing
shorter and clearer texts. The point is to avoid doing the
opposite when translating from English into Italian. The
desire to avoid sexist distinctions partially accounts for the
repetitions in the English text.
Sacrificing Beauty for Clarity in Legal English
English usually sacrifices the beauty of a text with
repetitions on the altar of maximum referential clarity. One
of the main purposes in legal writing is to be consistent,
never changing the language except to signal a change in
meaning. Legal Italian follows the same rule but is usually
more inclined to choose elegant variants that may cause
confusion and make life harder for translators.
Avoiding Confusing Terms in Legal Translation
The use of synonyms is recommended in legal texts, but
careless use such as excessive and unwise elimination of
repetitive terms may be dangerous. Omitting certain words
may leave the readers to puzzle over which contract or
person we are talking about. The substitutions of certain
words may be even more confusing since the reader is lost
as to whether all these variants relate to one person or
another. The variations of possessive adjectives can also be
confusing and wrong at the same time.
Examples of Legal Translation
The text provides examples of legal translation from Italian
into English and vice versa. The translations show how the
original text can be simplified and made clearer without
losing its meaning. The examples also demonstrate how
the use of synonyms can be helpful in legal translation.
The Challenges of Legal Translation
The text discusses the challenges of legal translation,
including the use of lengthy and complex sentences,
technical terminology, and formal language. It highlights
the differences between legal Italian and legal English, and
the tendency of Italian legal documents to merge
sentences, making them difficult to understand. The text
also notes the use of Latin expressions and undefined
technical words in Italian legal documents, which can make
them almost impossible to comprehend.
Strategies for Legal Translation
The text suggests strategies for legal translation, including
the use of plain language and shorter sentences in Italian
legal documents. It also recommends the use of a "plain
Italian" theory to make legal Italian texts more reader-
friendly. The text emphasizes the importance of using the
correct official translations for names of European
agencies, laws, and agreements, and the need for
translators to consult official term banks and comply with
them when translating.
Computer-Assisted Translation and Machine
Translation
The text discusses the use of computer-assisted translation
(CAT) tools, including translation memory programs,
spelling and grammar checkers, full-text search tools,
dictionaries on CD- ROM, and terminology databases. It
notes that CAT tools can help translators work more quickly
and effectively. The text also mentions machine translation,
which uses artificial intelligence to translate text
automatically. However, it notes that machine translation is
not yet reliable enough for legal translation, as it cannot
accurately capture the nuances of legal language.
Legal Correspondence and Telephoning
Tips for Correspondence Writing
This chapter covers the tips for writing clear and effective
legal correspondence. It includes the importance of
planning, identifying the reader, adapting the contents to
the reader's attitude, and following the conventional
formats for correspondence. It also emphasizes the need
for formality in business writing and avoiding legalese.
Before Writing
This chapter covers the questions to ask before starting to
write, such as identifying the reader, the purpose of
writing, and the information to include. It also discusses the
importance of considering alternative forms of
communication and the need to avoid writing when angry
or upset.
While Writing
This chapter covers the recommendations to follow while
writing, such as keeping it short and simple, avoiding
legalese, using correct grammar and punctuation, and
avoiding contracted forms. It also emphasizes the
importance of repetition and avoiding literal translations
from Italian.
After Writing
This chapter covers the steps to follow after writing, such
as revising the text to organize the information, separating
long sentences and paragraphs, and correcting grammar
mistakes and typos. It also emphasizes the importance of
reading back what you write and using an automatic
signature card in emails.
Writing Clear and Concise Correspondence
This chapter covers the importance of writing clear and
concise correspondence. It advises to check the recipient's
address and verify the accuracy of any extra addressee you
copy. It also suggests arranging for paper receipts and
setting delivery and read receipts in emails. The chapter
also emphasizes the need to avoid technical terms if your
readers are junior lawyers and not to use contracted forms
in formal correspondence.
Writing Dates in Legal Correspondence
This chapter explains how to write dates in legal
correspondence. It covers the differences between British
and American English and advises using a capital letter for
the month. The chapter also provides examples of how to
write dates in British English.
Openings and Closings in Legal Correspondence
This chapter covers how to open and close letters, faxes,
and emails depending on their degree of formality. It
provides examples of greetings and closings for very
formal, formal, and informal correspondence.
Analyzing Legal Correspondence Examples
This chapter provides examples of legal correspondence
and asks questions to test the reader's understanding of
the format and content. It includes an email regarding an
estimate for legal proceedings and a letter announcing a
change in position.
Useful Phrases in Legal Correspondence
This chapter provides a list of useful phrases in legal
correspondence, including making references, saying why
you are writing, making requests, talking about a
settlement, and threatening legal action. It also includes
examples of how to use these phrases in context.
An Introduction to Contract Law What is Contract
Law?
This chapter introduces the concept of c
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Inglese giuridico
-
Inglese giuridico
-
Lingua inglese
-
Inglese giuridico - termini principali (inglese-italiano)