SONETTO 14 (BATTER MY HEART)
Batter my heart, three-personed God; for you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
I, like an usurped town, to another due, 99
Labor to admit you, but O, to no end;
Reason, your viceroy in me, me should defend,
But is captived, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betrothed unto your enemy.
Divorce me, untie or break that knot again;
Take me to you, imprison me, for I,
Except you enthrall me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
Traduzione:
Colpisci il mio cuore, Dio in tre persone; poiché tu
finora non hai fatto altro che bussare, respirare, splendere, e cercare di
correggermi;
affinché io possa crescere e stare in piedi, ribaltami, e piega
la tua forza per rompere, soffiare, bruciare, e rendermi nuovo.
Io, come una città usurpata, dovuto a un altro,
cerco di ammetterti, ma O, non ci riesco;
la Ragione, il tuo viceré in me, dovrebbe difendermi,
ma è catturato, e si rivela debole e infido.
Tuttavia ti amo caramente, e sarei amato volentieri,
ma sono fidanzato col tuo nemico.
Lasciami, snoda o rompi ancora quel nodo;
prendimi con te, imprigionami, perché io,
a meno che tu mi faccia schiavo, non sarò mai libero,
e nemmeno casto, a meno che tu mi violenti.
Analisi:
(vv. 1-2) Il poeta inizia chiedendo a Dio di aumentare la forza della forza
divina per conquistare l'anima del poeta. Chiede di colpire (batter) il suo
cuore, indicando metaforicamente che vuole che Dio usi la forza per
aggredire il suo cuore, come abbattere una porta. Finora, Dio ha solo
bussato (knock), seguendo l'idea scritturale che Dio bussa e ogni persona
deve lasciarlo entrare; eppure questo non ha funzionato a sufficienza per il
poeta. Semplicemente “correggerlo” o “illuminarlo” non è abbastanza
drastico.
(vv. 3-4) Invece Dio dovrebbe prenderlo “con forza, rompere, soffiare,
bruciare” per aiutarlo a “stare in piedi” ed essere “nuovo”. Questa richiesta
indica che l'oratore considera la sua anima o il suo cuore troppo gravemente
danneggiati o troppo peccaminosi per essere riparabili; invece, Dio deve 100
ricrearlo per renderlo ciò che deve essere, come una città che viene
rovesciata per diventare poi più forte.
(vv. 5-6) Infatti, la seconda quartina inizia con quella METAFORA, con il
poeta che è come una “città usurpata” a causa di qualcun altro.
(vv. 7-8) È frustrato dal fatto che la sua Ragione, il “viceré” di Dio nella
città della sua anima, sia prigioniera di altre forze (come il desiderio
mondano) e non riesca a convincerlo a lasciare indietro i suoi peccati.
(vv. 9-10) Il poeta ama Dio, ma egli è “promesso sposo” del (dio) nemico,
cioè i desideri satanici del cuore egoista (se non del diavolo stesso).
(v. 11) Cerca l'aiuto di Dio per ottenere il “divorzio” dalla sua natura
peccaminosa e rompere il “nodo” del matrimonio.
(vv. 12-14) Negli ultimi versi, il poeta dà voce al paradosso della fede:
chi parla può essere libero solo se viene schiavizzato (enthrall) da Dio e
può essere casto (chaste) e puro solo se Dio lo violenta (ravish).
MEDITATION 17 (FROM WHOM THE BELL TOLLS) – pag. 970
PERCHANCE he for whom this bell tolls may be so ill as that he knows not it
tolls for him. And perchance I may think myself so much better than I am,
as that they who are about me, and see my state, may have caused it to toll
for me, and I know not that. The church is catholic, universal, so are all her
actions; all that she does, belongs to all. When she baptizes a child, that
action concerns me; for that child is thereby connected to that head which
is my head too, and ingraffed into that body, whereof I am a member. And
when she buries a man, that action concerns me; all mankind is of one
author, and is one volume; when one man dies, one chapter is not torn out
of the book, but translated into a better language; and every chapter must
be so translated; God employs several translators; some pieces are
translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but
God's hand is in every translation, and his hand shall bind up all our
scattered leaves again, for that library where every book shall lie open to
one another; as therefore the bell that rings to a sermon, calls not upon the
preacher only, but upon the congregation to come; so this bell calls us all:
but how much more me, who am brought so near the door by this sickness.
There was a contention as far as a suit (in which, piety and dignity, religion
and estimation, were mingled) which of the religious orders should ring to
prayers first in the morning; and it was determined, that they should ring
first that rose earliest. If we understand aright the dignity of this bell, that
tolls for our evening prayer, we would be glad to make it ours, by rising
early, in that application, that it might be ours as well as his, whose indeed
it is. The bell doth toll for him, that thinks it doth; and though it intermit 101
again, yet from that minute, that that occasion wrought upon him, he is
united to God. Who casts not up his eye to the sun when it rises? But who
takes off his eye from a comet, when that breaks out? who bends not his ear
to any bell, which upon any occasion rings? But who can remove it from
that bell, which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a
part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as
well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine
own were; any man's death diminishes me, because I am involved in
mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls
for thee.
Neither can we call this a begging of misery, or a borrowing of misery, as
though we were not miserable enough of ourselves, but must fetch in more
from the next house, in taking upon us the misery of our neighbors. Truly it
were an excusable covetousness if we did; for affliction is a treasure, and
scarce any man hath enough of it. No man hath afflicion enough, that is not
matured and ripened by it, and made fit for God by that affliction. If a man
carry treasure in bullion or in a wedge of gold, and have none coined into
current moneys, his treasure will not defray him as he travels. Tribulation is
treasure in the nature of it, but it is not current money in the use of it,
except we get nearer and nearer our home, heaven, by it. Another may be
sick too, and sick to death, and this affliction may lie in his bowels, as gold
in a mine, and be of no use to him; but this bell that tells me of his affliction,
digs out, and applies that gold to me: if by this consideration of another's
danger, I take mine own into contemplation, and so secure myself, by
making my recourse to my God, who is our only security.
Traduzione:
Questa campana che ora suono per un altro, mi dice,
Devi morire.
«Forse quello per cui suona la campana è così malato da non sapere che
questa campana sta suonando per lui: e io forse posso credere di stare
meglio di quanto sto, che cotanti mi circondano, e constatano le mie
condizioni, lo potessero aver fatto suonare per me, senza ch'io lo sappia.
La Chiesa è Cattolica, universale, e così lo sono tutte le sue azioni; tutto
quanto fa appartiene a tutti.
Quando battezza un bambino, quest'azione mi riguarda, poiché proprio
questo rilega quel bambino a questo corpo che è anche la mia testa, e
s'innesta a questo corpo cui sono un membro. 102
E quando seppellisce un uomo, quest'azione mi riguarda; l'umanità intera è
di un autore solo, ed in un solo volume; quando muore un uomo, non si
strappa un capitolo dal volume, anzi lo si traduce in una lingua migliore; e ci
vorrà che tutti i capitoli vengano così tradotti; Dio impiega parecchi
traduttori; certe parti sono tradotte dall'età, altre dalla malattia, altre dalla
guerra, altre dalla giustizia; ma la mano di Dio si trova in tutte le traduzioni,
e la sua mano rilegherà tutte le pagine cosparse per questa biblioteca dove
riposeranno tutti i libri aperti gli uni per gli altri.
Di conseguenza, la campana che suona per una predica non chiama
soltanto il predicatore, ma anche tutta la congregazione, di modo che
questa campana ci chiama tutti; ma quanto più a me, che sono portato così
vicino alla porta dalla malattia.
Ci fu una lite che andò fino al processo (nel quale tanto la pietà e la dignità,
quanto la religione e la considerazione si mescolarono), per sapere quale tra
gli ordini religiosi dovette per primo suonare l'appello alla preghiera del
mattino; e fu determinato che suonassero per primi coloro che per primi si
alzassero.
Se capissimo correttamente la dignità di questa campana che suona per la
nostra preghiera vesperale, dovremmo essere felici di farla nostra con
l'alzarci presto, cosicché essa sia per noi quanto per lui, a chi tuttavia
appartiene.
Il rintocco ben suona per chi crede che suona per lui; e benché smetta in
modo intermittente, già dal minuto che gli fornisce tale occasione, viene
unito a Dio. Chi è che non alza gli occhi verso il sole quando questi spunta?
Ma chi è che non toglie lo sguardo da una cometa quando essa accade?
Chi è che non tende l'orecchio per udire una campana che suona per
qualche occasione? Ma chi è che la può distogliere da quel rintocco che sta
facendo passare una parte di lui stesso al di fuori di questo mondo?
Nessun uomo è un'isola, intera per se stessa; ogni uomo è un pezzo del
continente, parte della Terra intera; e se una sola zolla vien portata via
dall'onda del mare, qualcosa all'Europa viene a mancare, come se un
promontorio, o la casa di un uomo, di un amico o la tua stessa casa. Ogni
morte di uomo mi diminuisce, perché io son parte vivente del genere
umano. E così non mandare mai a chiedere per chi suona la campana; essa
suona per te. […]»
Analisi:
Tema: Donne si sta avvicinando alla morte. Udendo una campana della
chiesa che indica un funerale, osserva che ogni morte diminuisce il grande
tessuto dell'umanità. Siamo tutti in questo mondo insieme e dovremmo 103
usare la sofferenza degli altri per imparare a vivere meglio in modo da
essere meglio preparati per la nostra morte, che è semplicemente una
traduzione in un altro mondo.
Donne medita sul suono di una campana della chiesa che indica un
funerale e lo collega alla sua a
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
-
Appunti Letteratura inglese
-
Appunti Letteratura inglese 2
-
Appunti Letteratura inglese I
-
Letteratura inglese 1 - Appunti