
Spesso ci accorgiamo che in inglese alcune parole hanno una radice identica a quella italiana. Questo perché entrambe le lingue hanno avuto in origine l’influenza latina. Capita così di inciampare in parole identiche nelle due tradizioni. Non fatevi ingannare perché alcune parole pur essendo uguali racchiudono un concetto totalmente opposto da quello conosciuto in origine. Se poi avete una parlata british un po’ “masticata” prestate ancora più attenzione Scoprite quali sono le 10 parole italiane che in inglese hanno un altro significato.
10. Bimbo

Un bimbo per gli inglesi non è un dolcissimo bebè ma una donna bella ma svampita. Occhio a non confondervi!
9. Studio

Eppure in inglese per spiegare che sta facendo un ragazzo quando è sui libri il verbo è “study”. Dire studio però non significa far riferimento allo studiare. Il senso invece è quello di un luogo in cui si lavora o dove si registra un programma o una musica.
8. Curriculum

L’equivalente del nostro Cv è per gli inglesi il resume. Cosa significa invece curriculum per loro? Carriera scolastica.
7. Confetti

Se dite a un inglese confetti il loro pensiero va immediatamente a una festa e non a un matrimonio, come invece faremo noi. Se sperate quindi di sgranocchiare i dolcetti di mandorle o cioccolato colorati e ricoperti di zucchero non pronunciate questa parola!!
6. Latte

Un italiano che desidera iniziare la giornata con una bella tazza di latte in un bar londinese o americano deve spiegare bene come lo desidera. Perché chiedere milk vorrà dire essere serviti con un espresso con latte caldo.
5. Agenda

L’agenda così come intesa da noi per gli inglesi è un semplice diary. Per loro infatti l’agenda è un taccuino per appuntare i programmi del giorno come riunioni, assemblee e così via.
4. Pizza ai pep(p)eroni

Una pizza con i peperoni in qualsiasi paese italiano non ha traccia di salumi. Peccato che se vi trovate in un ristorante americano la questione cambia. Per pepperoni loro intendono un tipo di salame piccante, molto amato per condire la pizza.
3. Camera

La camera così come intesa da noi non è proprio la stessa in lingua inglese. Per loro infatti è la fotocamera, cioè la macchina fotografica.
2. Al fresco

Simpatizzare con un inglese proponendogli di conservare le birre al fresco può essere un rischio. Troverete le bibite fuori dalla porta perché per loro è un espressione che significa all'aperto.
1. Costume

Il costume inglese non è un bikini. È un vero e proprio stile di abbigliamento. Può essere di tipo teatrale (Theatrical costume) nazionale (National costume) o cosplay.
Serena Santoli
Follow @SerenaSantoli