Anteprima
Vedrai una selezione di 9 pagine su 39
Vino veritas, tesina Pag. 1 Vino veritas, tesina Pag. 2
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 6
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 11
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 16
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 21
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 26
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 31
Anteprima di 9 pagg. su 39.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Vino veritas, tesina Pag. 36
1 su 39
Disdici quando vuoi 162x117
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Sintesi
Greco- Alcesti di Euripide
Latino- Satyricon di Petronio
Filosofia- La dialettica apollineo-dionisiaca di Nietzsche
Italiano- Il piacere di D'Annunzio
Storia- Il proibizionismo Americano
Inglese- The great Gatsby di F. Scott Fitzgerald
Estratto del documento

DIGITARE  IL  TITOLO  DEL  DOCUMENTO  

  BERE  VINO  COME  ATTO  DI  CIVILTA’  

Bere  vino  nel  mondo  greco  era  considerato  un  atto  di  civiltà.  Già  Omero  

nel  sesto  libro  dell’Odissea  sottolinea  la  maestosa  regalità  di  Alcinoo  che  

beve  con  compostezza,  sottintendendo  la  condanna  dell’ubriachezza,  

bandita  dalla  vita  sociale  del  nobile  guerriero  come  pesante  stonatura,  

tant’è  vero  che  i  personaggi  che  venivano  mostrati  palesemente  ubriachi  

non  erano  mai  di  nobili  origini.In  questo  caso  possiamo  considerare  

esemplare  il  caso  del  Simposio,  durante  il  quale  si  mesceva  il  vino  ad  

acqua  in  modo  che  i  simposiasti  evitassero  di  ubriacarsi  eccessivamente,  

come  possiamo  evincere  dalla  metafora  attribuita  a  Socrate  nel  

‘’Simposio’’  Platonico:  

‘’Se  il  dio  le  bagna  [le  piante]  con  troppa  abbondanza,  non  riescono  a  stare  

erette  né  a  dispiegarsi  quand'è  il  momento;  se  invece  bevono  solo  quando  a  

loro  piace,  crescono  belle  dritte  e  giungono  in  piena  fioritura  alla  stagione  

dei  frutti.  Lo  stesso  anche  per  noi:  se  buttiamo  dentro  troppo  vino,  in  breve  

tempo  il  corpo  e  la  mente  vacilleranno,  e  non  saranno  capaci  neppure  di  

tirare  il  fiato,  tanto  meno  di  dir  parola;  se  invece  i  servi  [...  ]  ci  verseranno  

solo  una  pioggerella,  poche  gocce  in  piccoli  calici,  non  saranno  trascinati  a  

viva  forza  dal  vino  in  uno  stato  di  ubriachezza,  ma  per  effetto  di  gentile  

persuasione  arriveranno  a  una  maggiore  allegria.’’  

In  base  a  questa  concezione  dell’ubriachezza  risulta  straniante  la  figura  

di  Eracle  che,  nell’Alcesti  di  Euripide  (circa  438  a.  C.),  ci  viene  descritto  

con  sconcerto  ed  amarezza  da  un  servo  come  un  ubriaco  il  quale  ,  mentre  

nella  casa  si  odono  ancora  pianti  di  disperazione  per  la  morte  della  

padrona(anche  se  Eracle  non  è  informato  dell’identità  del  defunto)  ,  si  

mette  corone  in  testa  e  urla  canzoni  stonate.    

  5  

DIGITARE  IL  TITOLO  DEL  DOCUMENTO  

 

‘’πολλοὺς µὲν κἀπὸ παντοίας χθονὸς

ἤδη

ξένους µολόντας οἶδ' δόµους,

ἐς Ἀδµήτου

οἷς δεῖπνα προύθηκ'· τοῦδ' οὔπω ξένου

ἀλλὰ

κακίον' τήνδ'

ἐς ἑστίαν ἐδεξάµην.

πρῶτα µὲν πενθοῦντα δεσπότην

ὃς ὁρῶν

κἀτόλµησ' πύλας.

ἐσῆλθε ἀµείψασθαι

δ' οὔτι σωφρόνως

ἔπειτα ἐδέξατο

τὰ προστυχόντα ξένια, συµφορὰν µαθών,

εἴ τι µὴ φέροιµεν, φέρειν.

ἀλλ', ὤτρυνεν

ποτῆρα δ' χείρεσσι†κίσσινον λαβὼν

ἐν

πίνει µελαίνης µητρὸς εὔζωρον µέθυ,

αὐτὸν φλὸξ

ἕως ἐθέρµην' ἀµφιβᾶσα

οἴνου. στέφει δὲ κρᾶτα µυρσίνης κλάδοις,

δισσὰ δ' µέλη κλύειν·

ἄµουσ' ὑλακτῶν· ἦν

µὲν γὰρ τῶν κακῶν

ὁ ἦιδε, ἐν Ἀδµήτου

οὐδὲν προτιµῶν, οἰκέται δ' ἐκλαίοµεν

δέσποιναν, δ' οὐκ ξένωι

ὄµµα ἐδείκνυµεν

τέγγοντες· γὰρ

Ἄδµητος ὧδ' ἐφίετο.

καὶ νῦν µὲν δόµοισιν

ἐγὼ ἐν ἑστιῶ

ξένον, πανοῦργον κλῶπα καὶ ληιστήν τινα,

δ' δόµων βέβηκεν, οὐδ'

ἡ ἐκ ἐφεσπόµην

οὐδ' χεῖρ'

ἐξέτεινα ἀποιµώζων ἐµὴν

δέσποιναν, 'µοὶ πᾶσί τ' οἰκέταισιν

ἣ ἦν

µήτηρ· κακῶν γὰρ µυρίων ἐρρύετο,

µαλάσσουσ' τὸν ξένον

ὀργὰς ἀνδρός. ἆρα

στυγῶ δικαίως, κακοῖς

ἐν ἀφιγµένον;’’

 

  6   DIGITARE  IL  TITOLO  DEL  DOCUMENTO  

 

‘’Molti  ospiti  ,ormai,  provenienti  da  ogni  sorta  di  terra,  so  che  giungono  alla  

casa  di  Admeto,  ai  quali  preparai  il  pranzo,  ma  non  ho  mai  accolto  a  questo  

focolare  un  ospite  peggiore  di  questo.  Lui  che  prima  di  tutto,  vedendo  che  il  

mio  padrone  era  in  lutto,  entrò  ed  osò  oltrepassare  le  porte.  Poi  non  accolse  

con  moderazione  i  doni  ospitali  che  capitavano,  ma  se  non  portavamo  

qualcosa  ci  spingeva  portarla.  Tenendo  fra  le  mani  una  coppa  di  edera,  

beve  succo  puro  di  nera  madre,  finchè  la  fiamma  del  vino,  circondandolo,  lo  

riscaldò.  Incorona  la  testa  con  rami  di  mirto,  latrando  stonato:  si  potevano  

sentire  due  specie  di  canto;  lui  infatti,  cantava,  per  nulla  considerando  le  

disgrazie  nella  casa  di  Admeto,  mentre  noi  servi  piangevamo  la  padrona,  

ma,  bagnando  di  lacrime  gli  occhi,  non  li  facevamo  vedere  all’ospite:  

giacchè  così  Admeto  comandava.’’  

Nella  descrizione  del  servo  Eracle  assume  la  connotazione  di  un  

personaggio

Dettagli
Publisher
39 pagine
6 download