Anteprima
Vedrai una selezione di 4 pagine su 11
Interpretazioni natura, tesina Pag. 1 Interpretazioni natura, tesina Pag. 2
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Interpretazioni natura, tesina Pag. 6
Anteprima di 4 pagg. su 11.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Interpretazioni natura, tesina Pag. 11
1 su 11
Disdici quando vuoi 162x117
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Sintesi
Introduzione Interpretazioni natura, tesina


Nella seguente tesina si tratta l'argomento della natura e delle sue interpretazioni in ambito letterario,filosofico,artistico e scientifico.


Francese - "Le lac" par Alphonse de Lamartine
Inglese - "Ode To The West Wind" of Percy Bysshe Shelley
Filosofia - Il sublime di Kant
Storia dell'arte - "Fallingwater" di Frank Lloyd Wright
Fisica - L'elettricità
Estratto del documento

Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;

Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges Oubliez les heureux.

Jeter l'ancre un seul jour? “Mais je demande en vain quelques moments encore,

Ô lac! l'année à peine a fini sa carrière, Le temps m'échappe et fuit;

Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, Je dis à cette nuit:Sois plus lente;et l'aurore

Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre Va dissiper la nuit.

Où tu la vis s'asseoir! “Aimons donc,aimons donc! de l'heure fugitive,

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes, Hâtons-nous,jouissons!

Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, L'homme n'a point de port,le temps n'a point de rive;

Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes Il coule,et nous passons!”

Sur ses pieds adorés. Temps jaloux,se peut-il que ces moments d'ivresse,

Un soir,t'en souvient-il? nous voguions en silence; Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,

On n'entendait au loin,sur l'onde et sous les cieux, S'envolent loin de nous de la même vitesse

Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Que les jours de malheur?

Tes flots harmonieux. Eh quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?

Tout à coup des accents inconnus à la terre Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entiers perdus!

Du rivage charmé frappèrent les échos, Ce temps qui les donna,ce temps qui les efface,

Le flot fut attentif,et la voix qui m'est chère Ne nous les rendra plus!

Laissa tomber ces mots: Éternité,néant,passé,sombres abîmes,

“Ô temps! suspends ton vol,et vous,heures propices! Que faites-vous des jours que vous engloutissez?

Suspendez votre cours: Parlez:nous rendrez-vous ces extases sublimes

Laissez-nous savourer les rapides délices Que vous nous ravissez?

Des plus beaux de nos jours!

Ô lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!

Vous,que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,

Gardez de cette nuit,gardez,belle nature,

Au moins le souvenir!

Qu'il soit dans ton repos,qu'il soit dans tes orages,

Beau lac,et dans l'aspect de tes riants coteaux,

Et dans ces noirs sapins,et dans ces rocs sauvages

Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,

Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface

De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit,le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu'on entend,l'on voit et l'on respire,

Tout dise:Ils ont aimé! “Ode to the West Wind” (1820)

“Ode to the West Wind”,written by Percy Bysshe Shelley,is the most representative poem of

nature seen as a sign of hope.

As we can see in the poem,in the first stanza,the poet describes the effect of the west wind

on the earth when the season changes and autumn starts.

In the second stanza he describes the effects of the wind on the air,while in the third one we

see its effects on and under the sea.

In the fourth and in the last stanza he longs for a complete fusion with nature.

In conclusion we can state that the natural world is powerful since it is full of elements which

influence every activity in the universe,such as the West Wind,therefore man can improve

his skills by letting nature take completely part of his life in order to become more powerful.

Of some fierce Mænad,even from the dim verge

I Of the horizon to the zenith’s height,

O wild West Wind,thou breath of Autumn’s being, The locks of the approaching storm.Thou dirge

Thou,from whose unseen presence the leaves dead

Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing, Of the dying year,to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre

Yellow,and black,and pale,and hectic red, Vaulted with all thy congregated might

Pestilence-stricken multitudes:O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed Of vapours,from whose solid atmosphere

Black rain and fire,and hail will burst:O hear!

The wingèd seeds,where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave,until III

Thine azure sister of the Spring shall blow Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean,where he lay,

Her clarion o’er the dreaming earth,and fill Lulled by the coil of his crystalline streams

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill: Beside a pumice isle in Baiæ’s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Wild Spirit,which art moving everywhere; Quivering within the wave’s intenser day,

Destroyer and Preserver;hear,O,hear! All overgrown with azure moss and flowers

II So sweet,the sense faints picturing them!Thou

Thou on whose stream,‘mid the steep sky’s commotion, For whose path the Atlantic’s level powers

Loose clouds like Earth’s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Cleave themselves into chasms,while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

Angels of rain and lightning:there are spread The sapless foliage of the ocean,know

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head Thy voice,and suddenly grow grey with fear,

And tremble and despoil themselves:O hear!

IV Drive my dead thoughts over the universe

If I were a dead leaf thou mightest bear; Like withered leaves to quicken a new birth!

If I were a swift cloud to fly with thee; And,by the incantation of this verse,

A wave to pant beneath thy power,and share Scatter,as from an unextinguished hearth

The impulse of thy strength,only less free Ashes and sparks,my words among mankind!

Than thou,O Uncontrollable! If even Be through my lips to unawakened Earth

I were as in my boyhood,and could be The trumpet of a prophecy! O Wind,

The comrade of thy wanderings over Heaven, If Winter comes,can Spring be far behind?

As then,when to outstrip thy skiey speed

Scarce seemed a vision;I would ne’er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh! lift me as a wave,a leaf,a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee:tameless,and swift,and proud.

V

Make me thy lyre,even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep,autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou,Spirit fierce,

My spirit! Be thou me,impetuous one!

Kant ed il sublime

Sublime dinamico.

Sublime matematico.

Dettagli
11 pagine
2 download