Anteprima
Vedrai una selezione di 3 pagine su 6
Politica di potenza - Tesina per liceo classico Pag. 1 Politica di potenza - Tesina per liceo classico Pag. 2
Anteprima di 3 pagg. su 6.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Politica di potenza - Tesina per liceo classico Pag. 6
1 su 6
Disdici quando vuoi 162x117
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Sintesi
Storia: discorsi dei presidenti J. F. Kennedy e R. Reagan, muro di Berlino;

Sociologia: Robert N. Bellah (Civil religion in America); A. De Tocqueville (La democrazia in America).
Estratto del documento

Il mio lavoro trae spunto da una curiosità personale, passando attraverso la ricerca e

la consultazione di vari documenti, arriva a dare un’ipotesi di lettura sulle motivazioni

radicate nella coscienza nazionale americana e per le quali gli Stati Uniti si sono da

sempre fatti carico della libertà e della sua diffusione sul piano internazionale (da qui il

titolo “libertà e politica di potenza”).

INDICE SINTETICO:

Kennedy a Berlino, orgoglio nel condividere la storia di una città emblema di

 democrazia, libertà e progresso (Ich bin ein Berliner) e l’impegno degli Stati Uniti

nel promuovere la libertà ovunque (“to lift your eyes beyond the dangers of today

to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with

justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind”)

Reagan a Berlino, l’importanza della libertà (“freedom is transforming the globe”),

 l’importanza dell’impegno degli Stati Uniti verso la libertà (“the question of freedom

for all mankind”)

Temi comuni a due presidenti di epoche diverse e di schieramenti politici avversari:

 la libertà come questione trascendente la dimensione strettamente politica;

esistono questioni che appartengono specificamente alla coscienza nazionale dei

cittadini americani e che motivano una politica di potenza, prescindendo da ragioni

economico-politiche

Ricerca delle origini e della fonte culturale di tali valori comuni: Bellah e Discorso

 Inaugurale di Kennedy (“the belief that the rights of man come not from the

generosity of the state, but from the hand of God” “those human rights to which

this Nation has always been committed, and to which we are committed today at

home and around the world” “let us go forth to lead the land we love, asking His

blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our

own”) come esempio e traccia per introdurre il complesso argomento della Civil

Religion

“A Nation under God” e il compito di ogni uomo

 Il ruolo degli Stati Uniti come “purely exemplary” e l’America come “society

 perfectly in accord with the will of God, as men can make it, and a light to all

nations” (Visione Messianica)

BIBLIOGRAFIA: Ich bin ein Berliner,

John Fitzgerald Kennedy,

 http://www.historyplace.com/speeches/jfk-berliner.htm

Inaugural speech,

John Fitzgerald Kennedy,

 http://www.historyplace.com/speeches/jfk-inaug.htm

Berlin Wall Speech,

Ronald Reagan, http://www.historyplace.com/speeches/reagan-

 tear-down.htm Civil Religion in America,

Robert Neelly Bellah, in “Daedalus”, XCVI (1967), 1, pp. 1-

 21

Declaration of Independence, 1776, http://www.ushistory.org/declaration/document

 La teologia protestante e la formazione della civiltà Americana,

 Elisa Buzzi, in “Linea

Tempo”, http://www.diesse.org/detail.asp?c=1&p=0&id=2234

La democrazia in America,

Alexis de Tocqueville, BUR, 1998, pp. 54-55

 The Cultural Underpinnings of America’s Democratic

Mary Ann Glendon,

 Experiment, in Building a Healthy Culture,

D. EBERLY (a cura di), Grand Rapids, MI,

Wm. B. Eedermans Publishing, 2001, pp. 41-58

Il mio lavoro trae spunto da una curiosità personale, passando attraverso la ricerca e

la consultazione di vari documenti, arriva a dare un’ipotesi di lettura sulle motivazioni

radicate nella coscienza nazionale americana e per le quali gli Stati Uniti si sono da

sempre fatti carico della libertà e della sua diffusione sul piano internazionale (da qui il

titolo “libertà e politica di potenza”).

A Berlino mi sono imbattuta nella frase “Ich bin ein Berliner”, pronunciata dal

presidente John Fitzgerald Kennedy in occasione della sua visita nella città tedesca il

26 giugno 1963. Interessata, ho cercato di capirne il significato. Il Presidente parla di

un orgoglio suo e di molti suoi concittadini nel considerarsi Berlinesi, venendo, così, a

condividere la storia di una città, emblema di DEMOCRAZIA, LIBERTÀ e PROGRESSO.

I am proud to come to this city as the guest of your distinguished

Mayor, who has symbolized throughout the world the fighting spirit of

West Berlin. And I am proud to visit the Federal Republic with your

distinguished Chancellor who for so many years has committed

Germany to democracy and freedom and progress.

Proseguendo nella lettura mi sono accorta che viene rimarcato l’impegno profuso dagli

USA nel promuovere la libertà ovunque, nei confronti dell’umanità intera.

You live in a defended island of freedom, but your life is part of the

main. So let me ask you as I close, to lift your eyes beyond the

dangers of today, to the hopes of tomorrow, beyond the freedom

merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the

advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of

peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.

Ho letto anche il discorso di Ronald Reagan, tenuto il 12 giugno 1987 nella stessa

città, nel quale, nonostante le notevoli differenze concernenti le diverse epoche

storiche e i differenti orientamenti politici dei due Capi di Stato (Kennedy apparteneva,

infatti, al Partito Democratico, mentre Reagan al Partito Repubblicano), vengono con

considerevole insistenza sottolineati i medesimi princìpi, ovvero l’importanza della

LIBERTÀ e l’IMPEGNO degli STATI UNITI verso la medesima tanto all’interno, quanto

all’esterno dei confini statunitensi.

We come to Berlin, we American Presidents, because it's our duty to

speak in this place of freedom. […] As long as this gate is closed, as

long as this scar of a wall is permitted to stand, it is not the German

question alone that remains open, but the question of freedom for

all mankind. […] And freedom itself is transforming the globe.

Ho intuito che, al di là delle ovvie ragioni militari politiche ed economiche, gli

interventi a sostegno di libertà e democrazia trovano il loro principio ispiratore entro

una prospettiva universale, posta sul livello dei diritti umani: l’azione americana si

situa ad un livello molto più profondo della civiltà e della cultura. A questo punto

risulta inevitabile chiedersi che cosa legittimi l’intervento degli Stati Uniti e se esistano

un pozzo, una radice comune da cui queste concezioni vengano attinte.

Proseguendo nella mia indagine ho trovato un’interessante chiave di lettura in un

saggio proposto dal sociologo americano contemporaneo Robert Neelly Bellah. Egli, a

partire dall’analisi dell’ “Inaugural Speech” del presidente John Fitzgerald Kennedy

(Washington D. C., 20 gennaio 1961), ha coniato la nozione di “Civil Religion”,

sostenendo che, al di là del molteplice e frammentario panorama religioso americano,

esiste una dimensione religiosa legata alla politica e al significato della nazione stessa.

Essa si trova ad essere condivisa culturalmente dalla maggior parte dei cittadini

americani, nonostante la loro appartenenza a diverse confessioni religiose, e ad essere

accettata ed implementata dalle istituzioni politiche, non identificandosi con alcun

culto in particolare, bensì con la dipendenza della nazione da fini etici che la

trascendono ed esprimendosi in un insieme di credenze, simboli e rituali denominati,

appunto, “Civil Religion”.

I conceive of the central tradition of the American civil religion not as

a form of national self-worship but as the subordination of

the nation to ethical principles that transcend it in terms of

which it should be judged. […] There actually exists alongside of and

rather clearly differentiated from the churches an elaborate and well-

institutionalized civil religion in America. […] This religion -or perhaps

better, this religious dimension- has its own seriousness and integrity

and requires the same care in understanding that any other religion

does. […] This public religious dimension is expressed in a set

of beliefs, symbols, and rituals that I am calling American

civil religion. […] Though much is selectively derived from

Christianity, this religion is clearly not itself Christianity. […] It

borrowed selectively from the religious tradition […]. In this way the

civil religion was able to build up [..] powerful symbols of national

solidarity and to mobilize deep levels of personal and to mobilize

deep levels of personal motivation for the attainment of national

goals.

Questa tradizione rivela la sua importanza nel configurarsi quale sostegno e garante di

leggi e costumi, i quali rivestono una fondamentale rilevanza nel mantenimento del

buon ordine della società, sin dalle sue origini.

«Le leggi sono sempre vacillanti qualora non siano sostenute

dai costumi; i costumi costituiscono la sola potenza

resistente e durevole presso un popolo». Tocqueville colse

l’influenza della religione, quale sostegno delle leggi e dei

costumi in America. «La libertà vede nella religione la

compagna delle sue lotte e dei suoi trionfi, la culla della sua

infanzia, la fonte divina dei suoi diritti. Essa considera la

religione - egli scrisse – come la salvaguardia dei costumi; i

costumi come i garanti delle leggi ed il pegno per il

mantenimento della stessa libertà». Il suo messaggio era

chiaro: la cultura viene prima della politica e della legge e la

religione è il centro della cultura.

Le parole di Alexis de Tocqueville aiutano a capire che la dimensione di maggior

rilevanza nella società americana è quella religiosa e ad essa è attribuita la sovranità

ultima dai cittadini americani, i diritti dell’uomo, in questa prospettiva, provengono da

Dio. Beyond the Constitution, then, the president’s obligation

extends not only to the people but to God. In American

political theory […] the ultimate sovereignty has been

attributed to god. This is the meaning of the motto, “In God

we trust”, as well as the inclusion of the phrase “under God”

in the pledge to the flag.

A tal proposito ritengo importante citare uno dei documenti fondativi degli Stati Uniti,

la “Dichiarazione di Indipendenza”:

We hold these truths to be self-evident, that all men are

created equal, that they are endowed by their Creator with

certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty

and the pursuit of Happiness.

Questi concetti emergono anche dall’ “Inaugural Speech” del presidente Kennedy:

The rights of man come not from the generosity of the state, but

from the hand of God. […] With a good conscience our only sure

reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to

lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing

that here on earth God's work must truly be our own.

Ogni uomo, dunque, ha la possibilità e il dovere di modellare la società e le istituzioni

secondo il progetto divino, per fare in modo che si affermi la volontà di Dio e che la

Sua legge si affermi nella realtà. Da qui l’obbligo individuale e collettivo di portare a

termine la volontà divina sulla terra.

The whole address can be understood as only the most recent

statement of a theme that lies very deep in the American tradition,

namely the obligation, both collective and individual, to carry out

God’s will on earth. This was the motivating spirit of those who

founded America, and it has been present in every generation since.

[…]

Americans have, from the beginning, been aware of the responsibility

and the significance [their] republican experiment has for the whole

Dettagli
Publisher
6 pagine
5 download