Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
Introduzione Fiaba, tesina
Questa tesina di maturità è il risultato di una scelta non facile, poiché ha richiesto mesi di duro lavo-ro e ricerca, ma è stato, in un certo senso, naturale. Essendo ancora nel limbo tra l’età adulta e quella dell’infanzia, la vita, all’età di diciannove anni, oscilla tra due nature: quella consapevole e quella ingenua. La versione bambina lotta con le unghie e con i denti per non venire annientata dal peso delle responsabilità e della frenesia della vita adulta, che è, invece, conscia anche delle tragedie e delle ingiustizie che imperversano nel mondo. Questo può es-sere un modo per rimanere ancorati alla propria infanzia senza perdere le esperienze che ci hanno resi ciò che siamo oggi e senza sacrificare la lucidità costruita con il tempo. Leggere le fiabe e i racconti popolari con occhi più maturi fa sorgere domande spontanee sul loro contenuto e sul loro legame con la realtà.
Accostare le parole ‘fiaba’ e ‘realtà’ nella stessa frase può sembrare un ossimoro, ma esse sono le prime ad introdurre la morte, lo smarrimento, il disagio, la violenza, la costrizione, la sofferenza e il male nella vita intellettuale dell’uomo. Partendo dalle sue possibili origini e cercando di dimostrarle tramite la comparazione di fiabe più o meno diffuse, ma esemplari, si tratta, in questo breve testo, della fiaba italiana e della sua relazione con generi affini ad essa, come i racconti mitici o l’epopea cavalleresca, spostandosi poi nel resto d’Europa, in particolare in Irlanda, dove i racconti di folklore sono profondamente radicati nella cultura popolare (anche nell’era contemporanea), per poi am-pliare il discorso ad un ambito meno specifico, ovvero quello della storia, in particolare trat-tando di un fenomeno comune a tutti i popoli e che si manifesta in diverse fiabe, e che ha raggiunto la sua (si spera) massima espressione tra fine Ottocento e metà Novecento: la per-secuzione dell’estraneo.
Questo iter della fiaba serve a verificare se essa, effettivamente, rispecchia la realtà, in par-ticolare la natura degli uomini e, quindi, dei popoli. Calvino in proposito scrisse che “le fia-be sono vere. Sono […] una spiegazione generale della vita […]; sono il catalogo dei desti-ni che possono darsi a un uomo e a una donna” (Sulla fiaba, postumo 1988), mentre Victor Hugo scrisse:“Quel che la favola ha inventato, la storia qualche volta lo riproduce” (I bur-gravi, 1843). La fiaba è un insieme indistinto di ipotesi o lo svelamento della realtà?
Collegamenti
Fiaba, tesina
Latino -
Le Metamorfosi di Apuleio
.Italiano -
Calvino, Ariosto e l'epopea cavalleresca
.Inglese -
William Butler Yeats e James Joyce
.Storia -
Nazismo e antisemitismo
.LETTERATURA
16
incantesimi” . Non è, infatti, atipico riscontrare, nei racconti popolari, cavalieri, palazzi e
17
principesse, piuttosto che maghi, streghe e draghi, specifici di quella tradizione . Cosa
differenzia, quindi, i poemi cavallereschi, come l’Orlando Furioso di Ariosto, da una fiaba
popolare?
Prendendo in analisi una fiaba diffusa, sebbene non italiana, che ben si presta a questo
discorso, Il soldatino di stagno di Andersen, è possibile evidenziare che la differenza tra
questi due generi non risiede nella presenza o
meno del lieto fine. La fiaba sopracitata,
infatti, tratta della storia di un tenace
soldatino di stagno privo di una gamba, che
si innamora di una ballerina di cartapesta e
viene scaraventato dalla sorte avversa in una
serie di disavventure, che lo tengono lontano
dall’amata, finché non riesce a tornare nel
luogo originario. Una volta terminata questa sequenza di sfortunati eventi, il povero
soldatino viene gettato dai proprietari in una stufa e rimpiange di non poter morire vicino
all’amata, ma all’improvviso una folata di vento trasferisce anche la ballerina nella stufa e
di loro rimane solo un piccolo cuore di stagno e un lustrino nero come il carbone.
Questa storia è adatta ad un paragone con l’opera
ariostesca per la presenza di un amore travagliato e per il
fatto che sembra essere dominata anch’essa da un caso
(o destino) cieco e beffardo. Inoltre, il soldatino rimane
sempre caparbio e fedele agli impegni della sua
uniforme, dimostrando la stessa lealtà dei paladini verso i
valori cavallereschi, infatti “lui non trovava decoroso
gridare quando era in uniforme” e “stava quasi per
18
piangere, ma non sarebbe stato decoroso” .
Tuttavia, l’aspetto cruciale è l’amore non dichiarato tra il
soldatino e la ballerina: il personaggio si sente affine
16 Il midollo del Il
Italo Calvino, leone, ‹‹Paragone››, 1955 in: Cristina Bacchilega,
viaggio di Calvino: fiaba, racconto e mito, La ricerca folklorica, Il viaggio, la
in: No.12,
prova, il premio. La fiaba e i testi extrafolklorici, Ottobre 1985, pp. 27-32
Sulla Fiaba,
17Italo Calvino, 1996, Milano, Oscar Mondadori pp.70-71
Fiabe e storie,
18 Hans Christian Andersen, trad. Bruno Berni, Roma, “Universale
economica” Feltrinelli, 2012, pp. 109-111 10
LETTERATURA
all’amata, poiché convinto che anch’essa sia priva di una gamba, mentre è semplicemente
nascosta dal gonnellino di tulle cartaceo, e poiché la vede resistente e tenace come lui: “lei
stava impettita sulle punte e con le braccia tese; altrettanto tenace, lui stava ritto
19
sull’unica gamba e i suoi occhi non la abbandonavano un solo istante” . Il loro amore è
fatto di sguardi silenziosi ed è spontaneo, proprio come i cavalieri si innamorano a prima
vista di donne sconosciute. Questo, però, non rende tale affetto meno forte in nessuno dei
due casi e l’amore viene paragonato ad un fuoco ardente:
“Il soldatino di stagno era tutto illuminato e sentì un gran calore, era terribile, ma non
sapeva se fosse per il fuoco o per amore. Aveva perduto completamente i colori, nessuno
era in grado di dire se fosse accaduto durante il viaggio o per il dolore. Guardò la
20
fanciulla, lei guardò lui, che si sentì sciogliere […]”
Anche nell’opera ariostesca si riscontra tale amore-fuoco in Angelica, quando si ritrova a
curare la ferita di Medoro, e in Orlando per Angelica, quando scoppia la sua follia:
“Ma che nel cor d’una maggior di quella (ferita)
lei ferì Amor; e di poca scintilla
l’accese tanto e sì cocente fuoco, 21
che n’ardea tutta, e non trovava loco”
[…]
“Amore che m’arde il cor, fa questo vento,
mentre dibatte intorno al fuoco l’ali.
Amor, che miracolo lo fai, 22
che’n fuoco il tenghi, e nol consumi mai?”
Ma nella fiaba di Andersen, sebbene sia tragica, il
protagonista è ricambiato dall’amore della ballerina e, soprattutto, vede esaudito il suo
desiderio di ricongiungersi a lei e dei personaggi rimangono comunque dei simboli del loro
amore (il cuore e il lustrino), che esprimono il trionfo dell’amore sulla morte. Infatti, “una
delle lezioni delle fiabe […] è che il pericolo, il dolore e l’ombra della morte possono
23
impartire dignità , a volte addirittura saggezza […]” .
Mentre l’opera ariostesca, e in generale le epopee cavalleresche, denigrano con ironia i
Ibidem p.109
19 Ibidem p.111
20 Orlando Furioso,
21 Lodovico Ariosto, 1532, canto XXIII, vv.156-160
Ibidem
22 vv.221-224
Albero e foglia,
23 J.R.R. Tolkien, Milano, Bompiani, 2000, p.63 11
LETTERATURA
personaggi, privandoli della loro dignità, narrandone le azioni con tono esperto, come se i
loro pensieri fossero ingenui.
Sostanzialmente, la fiaba è dotata di morale, non sempre positiva, talvolta amara; non
sempre chiara, spesso implicita e non visibile superficialmente. Talvolta, l’atto stesso di
raccontare una fiaba è pura morale, in quanto insegna l’importanza della libera espressione,
della creatività e della forza di pensiero: la funzione morale della fiaba “va cercata non
nella direzione dei contenuti ma nell’istituzione stessa della fiaba, nel fatto di raccontarle
e d’udirle. […] Alla mancanza di libertà della tradizione popolare, […] il narratore di
fiabe sfugge con una sorta d’istintiva furberia: lui stesso crede forse di far solo delle
24
variazioni su un tema; ma in realtà finisce per parlarci di quel che gli sta a cuore” .
In questo senso, prima il narratore di fiabe e l’ascoltatore, e il redattore e il lettore poi, non
si rassegnano alle ingiustizie della propria epoca o all’amarezza e alla nostalgia di un
passato differente, smettono di censurare la propria irrefrenabile ed irrazionale potenza
immaginativa, poiché, oltre che di un corpo, l’uomo è dotato anche di mente, cuore e
sentimenti, che possono trovare ristoro nell’evasione. Pertanto la fiaba concede
25
“l’invenzione di un destino, […] forza di realtà che interamente esplode in fantasia” .
Sulla Fiaba,
24 Italo Calvino, 1996, Milano, Oscar Mondadori, p.75-76
Ibidem
25 cit. p.78 12
INGLESE - THE IRISH CULTURE REFLECTED IN LITERATURE -
“Every crag and gnarled tree and lonely valley
has its own strange and graceful legend attached to it”
(Douglas Hyde)
The term “fairy” derives from the Latin word “fatum”, which developed into the French
word “fee” and the contemporary English word “fay” or “fairy”, and refers to different
meanings: enchantment and illusion; land of illusion; human with special power;
26
supernatural beings . The land most prolific and various about fairy tales is Ireland,
which takes legends from its traditional myths. For this reason, Irish fairy tales are
representative and characteristic of Ireland’s past.
The use of collecting these local stories rose between the XIX
and the XX, when nations were trying to establish a national
identity. But the relationship between Ireland and England had
always been delicate and, at that time, the necessity of a national
reconstruction was born. In particular, the first people who acted
were writers sensitive to the Irish Question: they originated the
movement of Irish Revival. This phenomenon developed
during the period which was between the publication of Fairy
and Folk Tales of the Irish Peasantry by W. B. Yeats (who
inspired this movement) in 1888 and the publication of Irish
Fairy Tales by James Stephens in 1920. For reasons of time and
space, just the first anthology will be treated.
Yeats’ purpose was to restore their past to Irish people, so he wrote a collection of Irish
fairy tales through materials reported by other authors such as Thomas C. Croker, Lady
Wilde and Douglas Hyde. In particular, the latter inspired Yeats thanks to his fidelity to
tradition and his literary honesty. Yeats, in fact, transcribed accurately what he discovered
and heard from populace. Moreover, Hyde asserted: “As our language wanes and dies, the
golden legends of the far-off centuries fade and pass away. No one sees their influence
The semantics of the Word ‘Fairy’: Making Meaning Out of Thin
26 N. Williams (1991),
Air, The Good People. New Fairylore Essays,
in Garland Publishing, New York-London,
pp.457-475 13
INGLESE
upon culture; no one sees their educational power”, so also local languages had to be
preserved. However, Yeats decided to write in English in order to be perceived by a greater
number of people.
Yeats believed that people had to consider that “Irish folk-tales are full of simplicity and
musical occurrences, for they are the literature of a class for whom every incident in the
old rut of birth, love, pain, and death has cropped up unchanged for centuries: who have
27
steeped everything in the heart: to whom everything is a symbol” . In the introduction of
this edition, the author also criticizes the Spirit of the Age, which has the power of
corrupting the past, the present and the future with its mistaken illusions of progress. So
28
the genre of fairy tales is privileged, because it’s ahistorical .
In 1892 Yeats published another anthology, Irish Fairy
Tales, extended from the previous one, in which he
collected more folk tales.
Anyway, in both anthologies classification is systematic,
divided into different sections referring to the principal
mythical figures who are presented in them - it’s
remarkable the evidence of the syncretic interpenetration
between traditional Irish figures and Catholic ones (f.e.
priests and saints). Furthermore, in both collections he
displayed some creatures typically Irish: Goblins
(Sidheog in Irish), Mermaids (Moruadh), Leprecauns
(Leith bhrogan , which literary means “one shoe
cobbler”), Pookas (Pùca, which derives from “poc”:
billygoat), Banshees (Bean-sidhe, which means “fairy
29
woman”), Spectra and Giants .
Their experiences generally occur and evolve from the original myth on three different
temporal dimensions: the afterlife (transcendent), the history (human and defined) and the
30
fairy dimension (undetermined) . Nevertheless, the hallmark of Irish fairy tales is the
special connection with what’s unexplained and supernatural: there is a sort of respect and
recognition towards it. In fact, considering two similar fairy tales, The man who never
Fairy and Folk Tales of Irish Peasantry
27 W.B. Yeats, (1888)
I