Anteprima
Vedrai una selezione di 7 pagine su 26
Lingua straniera (14541) Pag. 1 Lingua straniera (14541) Pag. 2
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua straniera (14541) Pag. 6
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua straniera (14541) Pag. 11
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua straniera (14541) Pag. 16
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua straniera (14541) Pag. 21
Anteprima di 7 pagg. su 26.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Lingua straniera (14541) Pag. 26
1 su 26
Disdici quando vuoi 162x117
Disdici quando
vuoi
Acquista con carta
o PayPal
Scarica i documenti
tutte le volte che vuoi
Estratto del documento

Pag. 2/26 Sessione ordinaria 2008

Seconda prova scritta

PL0A - ESAMI DI STATO DI LICEO LINGUISTICO

Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE

(comprensione e produzione in lingua straniera)

Mondo

Au centre du jardin, il y avait un retraité des Postes qui dormait sur un banc. À côté du retraité, sur le

banc, il y avait un journal déplié et un chapeau.

Quand le soleil montait dans le ciel, la lumière était plus douce. Les autos commençaient à circuler

dans les rues en klaxonnant. À l'autre bout du jardin, près de la sortie, un petit garçon jouait avec un

tricycle rouge. Mondo s'arrêtait à côté de lui.

« Il est à toi ? » demandait-il.

« Oui », disait le petit garçon.

« Tu me le prêtes ? »

Le petit garçon serrait le guidon de toutes ses forces.

« Non ! Non ! Va-t'en ! »

« Comment il s'appelle, ton vélo ? »

Le petit garçon baissait la tête sans répondre, puis il disait très vite :

« Mini. »

« Il est très beau », disait Mondo.

Il regardait encore un peu le tricycle, le cadre peint en rouge, la selle noire, le guidon et les garde-boue

chromés. Il faisait marcher la sonnette une ou deux fois, mais le petit garçon l'écartait et s'en allait en

pédalant.

Sur la place du marché, il n'y avait pas grand monde. Les gens allaient à la messe par petits groupes, ou

bien se promenaient vers la mer. C'était les jours de fête que Mondo aurait bien voulu rencontrer

quelqu'un pour lui demander:

« Est-ce que vous voulez m'adopter ? »

Mais peut-être que ces jours-là, personne ne l'aurait entendu.

Mondo entrait dans les halls des immeubles, au hasard. Il s'arrêtait pour regarder les boîtes aux lettres

vides, et les tableaux d'incendie. Il pressait sur le bouton de la minuterie, et il écoutait un instant le tic-tac,

jusqu'à ce que la lumière s'éteigne. Au fond du hall, il y avait les premières marches des escaliers, la

rampe de bois ciré, et un grand miroir terne encadré par des statues de plâtre. Mondo avait envie de faire

un tour en ascenseur, mais il n'osait pas, parce que c'est défendu de laisser les enfants jouer avec

l'ascenseur.

Une jeune femme entrait dans l'immeuble. Elle était belle, avec des cheveux châtains ondulés et une

robe claire qui bruissait autour d'elle. Elle sentait bon.

Mondo était sorti de l'encoignure de la porte, et elle avait sursauté.

« Qu'est-ce que tu veux ? »

« Est-ce que je peux monter dans l'ascenseur avec vous ? »

La jeune femme souriait gentiment.

« Bien sûr, voyons ! Viens ! »

L'ascenseur bougeait un peu sous les pieds comme un bateau.

« Où est-ce que tu vas ? »

Pag. 3/26 Sessione ordinaria 2008

Seconda prova scritta

PL0A - ESAMI DI STATO DI LICEO LINGUISTICO

Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE

(comprensione e produzione in lingua straniera)

« Tout à fait en haut. »

« Au sixième ? Moi aussi. »

L'ascenseur montait doucement. Mondo regardait à travers les vitres les plafonds qui reculaient. Les

portes vibraient, et à chaque étage on entendait un drôle de claquement. On entendait aussi les câbles

siffler dans la cage de l'ascenseur.

« Tu habites ici ? »

La jeune femme regardait Mondo avec curiosité.

« Non madame. »

« Tu vas voir des amis ? »

« Non madame, je me promène. »

« Ah? »

La jeune femme regardait toujours Mondo. Elle avait de grands yeux calmes et doux, un peu humides.

Elle avait ouvert son sac à main et elle avait donné à Mondo un bonbon enveloppé dans du papier

transparent.

Mondo regardait les étages passer très lentement. « C'est haut, comme en avion », disait Mondo.

« Tu es déjà allé en avion ? »

« Oh non, madame, pas encore. Ça doit être bien. » La jeune femme riait un peu.

« Ça va plus vite que l'ascenseur, tu sais ! »

« Ça va plus haut aussi ! »

« Oui, beaucoup plus haut ! »

L'ascenseur était arrivé avec un gémissement, et une secousse. La jeune femme sortait.

« Tu descends ? »

« Non », disait Mondo; « je vais retourner en bas tout de suite. »

« Ah oui ? Comme tu veux. Pour redescendre, tu appuies sur l'avant-dernier bouton, là. Fais attention à

ne pas toucher au bouton rouge, c'est la sonnette d'alarme. »

Avant de refermer la porte, elle souriait encore.

« Bon voyage ! »

« Au revoir ! » disait Mondo. ...

A midi, les gens marchaient à grandes enjambées dans les rues de la ville. Ils sortaient des maisons,

montaient dans les autos, claquaient les portières. Mondo aurait bien voulu leur dire: « Attendez !

Attendez-moi ! » Mais personne ne faisait attention à lui.

Jean-Marie Gustave LE CLEZIO, Mondo et autres histoires, Gallimard, 1978

Pag. 4/26 Sessione ordinaria 2008

Seconda prova scritta

PL0A - ESAMI DI STATO DI LICEO LINGUISTICO

Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE

(comprensione e produzione in lingua straniera)

Compréhension

− «Le petit garçon serrait le guidon de toutes ses forces ». Expliquez pourquoi.

− Que pense Mondo des avions ?

− Est-ce que la jeune dame et le petit garçon du jardin se comportent de la même façon?

− Dans quels lieux se situent ces scènes ?

− Pourquoi Mondo va-t-il au dernier étage ?

− Pourquoi la jeune dame a-t-elle sursauté ?

− Qui est d’après vous Mondo ?

− Pourquoi Mondo entre-t-il dans l’ascenseur ?

Production

− Résumez le texte en quelques lignes.

− Quelles sont vos impressions à propos des personnages de ce texte?

_______________________

Durata massima della prova: 6 ore.

È consentito soltanto l’uso di dizionari monolingue e bilingue.

Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.

Pag. 5/26 Sessione ordinaria 2008

Seconda prova scritta

PL0A - ESAMI DI STATO DI LICEO LINGUISTICO

Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO ATTUALITÀ – LINGUA FRANCESE

(comprensione e produzione in lingua straniera)

Le projet géant de Sue dans le solaire

Le site de Curbans bénéficie d'un ensoleillement exceptionnel qui a convaincu les investisseurs.

À Curbans, en Provence, on ne parle que de cela : la construction, sur 300 hectares, de la plus

grande centrale solaire d'Europe.

Coincé entre le parc régional du Lubéron et le massif des Écrins, Curbans (Alpes-de-Haute-Provence) est

un village de 420 âmes à peine. C'est dans cette petite commune qu'Electrabel France (filiale de Suez) a

choisi d'installer ce qui serait à ce jour la plus grande centrale solaire d'Europe.

Au sommet verglacé du col de Blaux, à près de 1 000 mètres d'altitude, Daniel Rolland, maire du

village promène son 4×4 sur les trois plateaux, au total 300 hectares, qui devraient bientôt accueillir entre

150 000 et 250 000 panneaux solaires pour une puissance installée « de 30 à 50 mégawatts crête

(MWc) », l'équivalent d'une vingtaine d'éoliennes. Par comparaison, l'immense centrale en construction

dans les environs de Leipzig n'occupera que 220 hectares. « Voyez ici, il n'y a pas la moindre trace

d'ombre. Le terrain est exposé plein sud, et le soleil brille du matin au soir. »

L'élu, agriculteur en retraite, qui termine son quatrième mandat, est fier de son coup. Sûr des qualités

d'ensoleillement de son site, c'est lui, avec son équipe municipale, qui est allé chercher des groupes

intéressés pour investir sur une commune, qui abrite déjà une centrale électrique EDF sur la rive gauche

de la Durance et un barrage hydraulique (lire ci-dessous). C'est même Curbans qui s'est payé le luxe de

choisir la filiale de Suez face à deux concurrents également alléchés par l'offre. « Ce n'est pas Suez qui

mettait le plus d'argent sur la table, mais nous avons choisi cette entreprise pour les valeurs éthiques

qu'elle véhicule », soutient Daniel Rolland.

La France à la traîne

C'est à peine un mois après leur rencontre en novembre dernier, qu'Electrabel et Curbans signent une

promesse de bail de trente ans renouvelable deux fois dix ans sous réserve d'une modification du plan

local d'urbanisme. Electrabel, qui n'a pas encore obtenu d'autorisation auprès de l'administration

française, investira entre « 150 et 250 millions d'euros » sur le site, en fonction de ce qui lui sera permis

de réaliser.

Un investissement encore jamais consenti en France où le marché du photovoltaïque, bien qu'à la traîne

par rapport au reste de l'Europe, est en plein essor. Les projets fourmillent et les groupes sont en quête de

sites. « C'est une aubaine que la commune soit venue nous chercher car le lieu qui est situé en altitude,

loin des regards, ne reçoit pas d'ombre, qui plus est dans la région la plus ensoleillée de France » ,affirme

le responsable technique du projet chez Electrabel, Thierry Robot. «Le développement des centrales

photovoltaïques est tout neuf. Cela fait à peine plus d'un an que les industriels se sont vraiment lancés

dans cette course. La tenue du “Grenelle de l'environnement” n'y est pas étrangère », explique-t-il encore.

En France, l'objectif de production d'énergie photovoltaïque s'élève à 150 MWc en 2010. Si le projet de

Suez dans les Alpes-de-Haute-Provence voit le jour, il représenterait, à cette date et à lui seul, un tiers de

la puissance hexagonale. Une fois opérationnelle, la centrale emploiera une quinzaine de personnes, ce

qui permettra au site d'atteindre son seuil de rentabilité vingt ans après que le premier Watt aura été

produit et vendu.

Pag. 6/26 Sessione ordinaria 2008

Seconda prova scritta

PL0A - ESAMI DI STATO DI LICEO LINGUISTICO

Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO ATTUALITÀ – LINGUA FRANCESE

(comprensione e produzione in lingua straniera)

Un premier Watt qu'Electrabel aimerait commercialiser dès la fin 2009. Une bénédiction pour Curbans,

d'autant que les panneaux solaires ne seront pas (ou presque) visibles depuis la vallée. Comme le résume

ce chasseur autochtone qui voit le projet d'un bon œil : « Là où elle sera, cette centrale ne dérangera que

les sangliers.» er

Guillaume MOLLARET, “Le Figaro”, 1 février 2008

Compréhension

- Où se trouve Curbans ?

- Pourquoi a-t-on décidé d’installer dans ce site la centrale solaire ?

- Quel a été le rôle du maire dans cette décision ?

- Précisez les termes de la promesse de bail signée entre Curbans et la société Electrabel.

- Sur quelles bases le maire a-t-il choisi la filiale de Suez ?

- Expliquez l’expression « bien qu’à la traîne ».

- Qu’est-ce que le responsable technique du projet affirme ?

- Quelles seront les conséquences pour la France et pour Curbans si le projet de Suez voit le jour ?

Production

- Résumez le texte en quelques lignes.

- Que pensez-vous de l’énergie photovoltaïque comme alternative aux sources traditionnelles ?

Exposez votre opinion tout en réfléchissant aussi sur la situation énergétique italienne.

____________________________

Durata massima della prova: 6 ore.

E’ consentito soltanto l’uso dei dizionari monolingue e bilingue.

Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.

Pag. 7/26 Sessione ordinaria 2008

Seconda prova scritta

PL0A - ESAMI DI STATO DI LICEO LINGUISTICO

Tema di: LINGUA STRANIERA

TESTO LETTERARIO – LINGUA INGLESE

(comprensione e produzione in lingua straniera)

HAWK ROOSTING

I sit in the top of the wood, my eyes closed.

Inaction, no falsifying dream

Between my hooked head and hooked feet:

Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

5 The convenience of the high trees!

The air's buoyancy and the sun's ray

Are of advantage to me;

And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.

10 It took the whole of Creation

To produce my foot, my each feather:

Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly—

I kill where I please because it is all mine.

15 There is no sophistry in my body:

My manners are tearing off heads —

The allotment of death.

For the one path of my flight is direct

Through the bones of the living.

20 No arguments assert my right:

The sun is behind me.

Nothing has changed since I began.

My eye has permitted no change.

I am going to keep things like this.

(Ted Hughes from Lupercal • Faber and Faber – 1960)

Dettagli
Publisher
26 pagine
3340 download