Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
Scarica il documento per vederlo tutto.
vuoi
o PayPal
tutte le volte che vuoi
PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO
Tema di: LINGUA STRANIERA
TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE
(comprensione e produzione in lingua straniera)
- Oui monsieur M. de Peyrehorade nous dit, il y a quinze jours, à Jean Coll et à moi, de
déraciner un vieil olivier qui était gelé de l'année dernière, car elle a été bien mauvaise,
comme vous savez. Voilà donc qu'en travaillant, Jean Coll, qui y allait de tout cœur, il
donne un coup de pioche, et j’entends bimm…comme s’i1 avait tapé sur une cloche.
Qu’est-ce que c'est? que je dis. Nous piochons toujours, nous piochons, et voilà qu'il
paraît une main noire, qui semblait la main d'un mort qui sortait de terre. Moi, la peur
me prend. Je m'en vais à monsieur, et je lui dis : « Des morts, notre maître, qui sont sous
l’olivier ! Faut appeler le curé. - Quels morts? » qu'il me dit. Il vient, et il n'a pas plus tôt
vu la main qu'il s'écrit : « Un antique ! un antique ! » Vous auriez cru qu’il avait trouvé
un trésor. Et le voilà, avec la pioche, avec les mains, qu'il se démène et qui faisait
quasiment autant d'ouvrage que nous deux.
— Et enfin que trouvâtes-vous ?
— Une grande femme noire plus qu'à moitié nue, révérence parler, monsieur, toute en
cuivre, et M. de Peyrehorade nous a dit que c'était une idole du temps des païens... du temps
de Charlemagne, quoi !
— Je vois ce que c'est... Quelque bonne Vierge en bronze d'un couvent détruit.
— Une bonne Vierge! ah bien oui!... Je l'aurais bien reconnue, si ç'avait été une bonne
Vierge. C'est une idole, vous dis-je : on le voit bien à son air. Elle vous fixe avec ses grands
yeux blancs... On dirait qu'elle vous dévisage. On baisse les yeux, oui, en la regardant.
— Des yeux blancs ? Sans doute ils sont incrustés dans le bronze. Ce sera peut-être quelque
statue romaine.
— Romaine ! c'est cela. M. de Peyrehorade dit que c’est une Romaine. Ah! je vois bien que
vous êtes un savant comme lui.
— Est-elle entière, bien conservée?
— Oh ! monsieur, il ne lui manque rien. C'est encore plus beau et mieux fini que le buste de
Louis-Philippe, qui est à la mairie, en plâtre peint. Mais avec tout cela, la figure de cette idole
ne me revient pas. Elle a l'air méchante... et elle l'est aussi.
— Méchante ! Quelle méchanceté vous a-t-elle faite ?
— Pas à moi précisément : mais vous allez voir. Nous nous étions mis à quatre pour la
dresser debout, et M. de Peyrehorade, qui lui aussi tirait à la corde, bien qu’il n’ait guère plus
de force qu'un poulet, le digne homme! Avec bien de la peine nous la mettons droite.
J'amassai un tuileau pour la caler, quand, patatras ! la voilà qui tombe à la renverse tout d'une
masse. Je dis : Gare dessous! Pas assez vite pourtant, car Jean Coll n'a pas eu le temps de tirer
sa jambe...
— Et il a été blessé ?
— Cassée net comme un échalas, sa pauvre jambe ! Pécaïre ! quand j'ai vu cela, moi,
j'étais furieux. Je voulais défoncer l’idole à coups de pioche, mais M. de Peyrehorade
m’a retenu.
PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO
Tema di: LINGUA STRANIERA
TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE
(comprensione e produzione in lingua straniera)
Prosper Mérimée, “La Vénus d’Ille” (1837), Editions Gallimard, Collection Follio classique,
pp. 281-284
Compréhension
- Pourquoi le mariage du fils de M. de Peyrehorade dérange-t-il tous les plans du narrateur ?
- Que pensez-vous de la façon de parler du Catalan?
- Que signifie l’expression « être un trouble-fête » ?
- Pourquoi le Catalan dit-il « je vois bien que vous êtes un savant » ?
- Expliquez l’expression « Jean Coll … y allait de tout cœur ».
- Pourquoi le narrateur va-t-il à Ille ?
- Comment l’idole a-t-elle été trouvée ?
- Que pense le Catalan de l’idole?
Production
- Résumez le texte en quelques lignes.
- Quelle est votre opinion à propos des deux personnages de cette scène?
_____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito soltanto l’uso di dizionari monolingue e bilingue
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO
Tema di: LINGUA STRANIERA
TESTO DI ATTUALITA’ – LINGUA FRANCESE
(comprensione e produzione in lingua straniera)
L’« Europe de l'urgence » cherche à unir ses forces contre les catastrophes
Le responsable européen de la lutte contre les calamités naturelles ou technologiques
existe. C'est une Italienne : Pia Bucella. La mutualisation des moyens d'intervention contre les
incendies, les inondations, les tremblements de terre et les marées noires est en marche
Dans la périphérie de Bam, en Iran, détruite par un tremblement de terre le 26 décembre,
une tente avait été dressée à la hâte deux jours après le drame. Jouxtant l'installation des
Nations unies, la guitoune bleue abritait la coordination européenne des équipes de
secouristes, accourues d'une dizaine de pays du Vieux Continent. Pour la première fois, le
drapeau bleu étoilé apparaissait sur la scène d'une catastrophe.
Agostino Miozzo, médecin et directeur général de la protection civile italienne, était à la
tête de cette mission. Cet habitué des situations de crise ne cache pas que ce baptême du feu
a été rude : «II a fallu se faire reconnaître par les autorités iraniennes et les responsables des
Nations unies. La première réunion avec les pays qui étaient présents a été assez
compliquée», admet-il.
Lors des tremblements de terre en Turquie, en août 1999, ou en Algérie, en mai 2003, le
travail des sauveteurs de différentes nationalités s'était parfois chevauché. «Il fallait cette fois
éviter de doublonner», explique Agostino Miozzo. En Iran, en raison de l'état des
destructions, le nombre des rescapés tirés des décombres a été bien maigre. Mais ces regrets
sont loin d'avoir fait vaciller la foi de l'Italien dans une Europe de l'urgence.
Incendies, inondations, marées noires, accidents industriels abolissent les frontières et les
nationalités. «Nous sommes au service des populations, quelles qu'elles soient », résume
Pedro Lahore, conseiller technique des relations internationales à la direction générale de la
protection civile espagnole.
Les Français se sont ainsi habitués à la présence de secouristes étrangers lors des tempêtes
de 1999, des incendies de l'été ou des inondations de l'automne 2003. De même, les
Espagnols ont vu surgir, après le naufrage du Prestige au large de la Galice, en novembre
2002, une armada internationale de navires de pompage. Point de réunions-marathons à
Bruxelles, de suspensions de séances, de conversations de couloirs pour cette Europe-là.
«J'appelle Agostino et je lui dis : "Nous avons un souci." Il ne discute pas et me répond :
"OK, j'envoie du monde. " Après seulement, on remplit les papiers, au besoin en les
antidatant», explique le colonel Philippe Nardin, responsable des relations internationales de
la protection civile française.
PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO
Tema di: LINGUA STRANIERA
TESTO DI ATTUALITA’ – LINGUA FRANCESE
(comprensione e produzione in lingua straniera)
« Des formulaires sont déjà signés en blanc entre nous », avoue Pedro Lahore. En
regardant, cet automne, à la télévision allemande, les images des inondations qui ont frappé le
sud de la France, l'Agence fédérale de secours technique a préparé son matériel de pompage,
au cas où. Le ministre allemand de l'intérieur, Otto Schily, a appelé son homologue français,
Nicolas Sarkozy, afin de lui proposer cette aide. Lorsque la demande française a été
officiellement faite, quelques heures ont donc suffi à l'acheminer.
De multiples accords bilatéraux d'assistance ont été signés entre pays européens, d'autres
avec des pays du Maghreb et, pour l'Espagne, d'Amérique latine. Il n'y a pas, en cette matière,
de droit d'ingérence humanitaire : l'intervention ne se fait qu'à la demande du pays qui subit
une catastrophe naturelle ou technologique. Les secouristes étrangers se placent sous l'autorité
des responsables locaux. L'hôte prend en charge les frais sur place, notamment
d'hébergement.
«Nous travaillons ensemble, entre professionnels de confiance », explique Pedro Lahore.
«Nous sommes des amis », renchérit Philippe Nardin. « Sur le terrain, il se crée des relations
de camaraderie incroyables», affirme Agostino Miozzo. «La protection civile européenne
existe dans les faits, même si on ne l'appelle pas comme cela », conclut Philippe Nardin.
Depuis 1987, Bruxelles tente de formaliser dans les textes cette évidence de terrain. Les
attentats du 11 septembre 2001 contre New York et Washington ont hâté les choses en
ajoutant un péril commun : le terrorisme. En octobre de la même année, les Quinze ont jeté
les bases d'une politique de «mutualisation des moyens».
Un pôle unique de coordination des aides en cas de catastrophe, baptisé Centre de réponses,
er janvier 2002. La salle, sécurisée par un code, est située au deuxième étage
a été ouvert le 1
de la direction générale de l'environnement, dans la banlieue de Bruxelles. Un atlas posé sur
une table, quatre ordinateurs, trois télévisions dont une branchée en permanence sur CNN,
trois horloges à l'heure de Bruxelles, du temps universel et du pays frappé par un sinistre :
l'installation est encore embryonnaire, mais il y a bien là une volonté.
Les dix-neuf membres de l'unité de protection civile se relayent vingt-quatre heures sur
vingt-quatre et sept jours sur sept pour répondre à un appel urgent, émanant soit d'un Etat,
soit d'autres sources comme le Centre sismologique européen. Lorsqu'une demande d'aide
tombe, le Centre de réponses la transmet à tous les pays de sa liste : les quinze Etats
membres, les dix pays en voie d'adhésion, ainsi que la Bulgarie, la Roumanie, la Norvège, le
Liechtenstein et l'Islande.
L'unité de protection civile est encore un service confidentiel, niché au bout d'un couloir.
«Nous ne sommes pas assez visibles», regrette Pia Bucella, sa responsable. Cette
me
fonctionnaire européenne, originaire de Padoue, est ainsi devenue «par hasard» la « M
Catastrophe » de
PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO
Tema di: LINGUA STRANIERA
TESTO DI ATTUALITA’ – LINGUA FRANCESE
(comprensione e produzione in lingua straniera)
l'Union. Elle a appris à gérer les modes d'organisation des secours, différents d'un pays à
l'autre. Elle doit surtout s'employer à vaincre les frilosités des uns et des autres.
(Benoît Hopquin, « Le Monde », 18/19-1-2004)
Compréhension
- Comment sont les rapports entre les responsables de la protection civile des pays
européens ?
- La coopération européenne dans ce secteur a-t-elle été formalisée dans des textes dès le début?
- Expliquez l’expression «vaincre les frilosités des uns et des autres».
- Pourquoi M. Miozzo a-t-il dit « Il fallait cette fois éviter de doublonner » ?
- L’intervention de « la coordination européenne des équipes de secouristes » à Bam a-t-elle
été facile ?
- Expliquez la phrase « Après seulement, on remplit les papiers, au besoin en les antidatant ».
- Expliquez l’expression «au cas où ».
- Que signifie l’expression «l'installation est encore embryonnaire » ?
Production
- Résumez le texte en quelques lignes.
- Quelles sont vos impressions à propos du sujet traité dans ce texte?
_____________________________
Durata massima della prova: 6 ore.
È consentito soltanto l’uso di dizionari monolingue e bilingue.
Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.
PL0A - ESAME DI STATO DI LICEO LINGUISTICO
Tema di: LINGUA STRANIERA
TESTO LETTERARIO – LINGUA INGLESE
(comprensione e produzione in lingua straniera)
1 May 17, 2155, she wrote: "Today Tommy
Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed
found a real book!"
It was a very old book. Margie's grandfather once said that when he was a little boy his grandfather told him that there
2 and it was