Concetti Chiave
- In Francia e nei paesi francofoni, c'è una tendenza a sostituire o francesizzare i termini inglesi nel campo informatico.
- I tasti della tastiera in Francia possono essere disposti diversamente rispetto a quelli in Italia.
- Molti termini italiani o inglesi comuni in informatica hanno equivalenti francesi specifici, come "ordinateur" per "computer".
- La lingua francese cerca di mantenere un'identità culturale anche nell'ambito tecnologico, adattando i termini stranieri.
- La lista fornita mostra una varietà di termini tecnici con le loro traduzioni francesi, evidenziando le differenze linguistiche.
L’informatica e la lingua francese
Nel mondo dell’informatica, è noto che la lingua universale sia l’inglese. Ma non è sempre così. In Francia ed in tutti i paesi francofoni, si cerca sempre di sostituire i termini inglesi con termini francesi (e non solo nel campo informatico) oppure di francesizzarli, perfino sulle indicazioni che appaiono sullo schermo di un computer, la cosiddetta barra degli strumenti. A volte succede anche che i tasti della tastiera, in Francia, non segua lo stesso ordine che in Italia.
Si riporta una lista, certamente non esaustiva: la prima lista comprende termini italiani o inglesi utilizzati correntemente in Italia, mentre la seconda riporta il corrispondente termine in uso nei paesi francofoni.
il computer l’ ordinateur
la tastiera le clavier
il mouse la souris
la stampante l’imprimante
il software le logiciel
il desktop l’ écran
il floppy la disquette
la cartuccia la cartouche
i tasti les touches
cliccare cliquer
il cestino la corbeille
e-mail le courriel
internet le web
chiocciola/at l’ arobase
hardisk le disque dur
emoticon l’ émoticône
download décharger
link le lien
link ipertestuale un hyperlien
la pendrive la clé USB
il tappetino le tapis de souris
il display l’affichage (sur l’écran)
data bank la banque de données
firewall la barrière de sécurité
login la connexion
touch screen l’écran tacticle
FAQ la foire aux questions
il browser le logiciel de navigation
RAM la mémoire vive
flame le message incendiaire
upgrade la mise à niveau
le scanner le numériseur
la home page la page d’accueil
fault la panne
attachment la pièce jointe
il portale le portail
abstract le résumé
release la révision
back-up le secours informatique
dowloading le téléchargement
real time le temps réel
benchmark le test de performance
word processor le texteur
Word Wide Web la toile d’araignée mondiale
Word processing le traitement de texte
release la version
cookie le témoin
canc effacer
to print imprimer
to reset réinitaliser
to display visualiser
Domande da interrogazione
- Qual è l'approccio dei paesi francofoni verso i termini informatici inglesi?
- Come si differenziano i termini informatici tra l'Italia e i paesi francofoni?
- Esistono differenze nell'ordine dei tasti della tastiera tra Francia e Italia?
Nei paesi francofoni, si cerca di sostituire i termini inglesi con termini francesi o di francesizzarli, anche nelle indicazioni sui computer.
I termini informatici in Italia spesso utilizzano l'inglese, mentre nei paesi francofoni si usano termini francesi, come "ordinateur" per "computer" e "souris" per "mouse".
Sì, a volte i tasti della tastiera in Francia non seguono lo stesso ordine che in Italia.