Fabrizio Del Dongo
Genius
3 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I prefissi inseparabili in tedesco, come "ent-", "ver-", e "wider-", si attaccano al verbo e non si separano mai, modificando il significato del verbo.
  • I prefissi inseparabili sono nove: be-, emp-, ent-, er-, ge-, hinter-, miss-, ver-, e zer-, ognuno con una funzione specifica nel cambiare il significato del verbo.
  • I prefissi "be-", "emp-", "ent-", "er-", "ge-", "hinter-", "miss-", "ver-", e "zer-" aggiungono significati distintivi, come transitività, raccomandazione, racconto, eredità, fallimento, errore, e divisione in pezzi.
  • I verbi con prefissi inseparabili come "besuchen" (frequentare) e "empfehlen" (raccomandare) mostrano come il significato del verbo può cambiare radicalmente con l'aggiunta del prefisso.
  • Prefissi come "zer-" suggeriscono un'azione distruttiva, come in "zerrereien" (fare a pezzi), evidenziando l'effetto drammatico del prefisso sul significato del verbo.

Prefissi inseparabili in tedesco

Alcuni prefissi si collocano, collocandoli prima del verbo, non se ne staccano mai e conferiscono al verbo un significato diverso, spesso contrario. In tedesco, si chiamano untrennbare Verben = prefissi/verbi inseparabili
Ich entschuldige mich für meinen Fehler. (Mi scuso per il mio errore.) – ent- è un prefisso inseparabile
Er versteht überhaupt nichts. (Non capisce proprio nulla.) – ver- è un prefisso inseparabile
Sie widerspricht uns nie.
(Non ci contraddice mai.) – wider- è un prefisso inseparabile
Questo significa che in qualsiasi situazione, il prefisso rimane sempre collocato e attaccato prima del verbo
Diverso è il caso dei prefissi/verbi separabili
Ich rufe Ingrid an. = Chiamo Klaus
Rufst du Ingrid an? = Chiami Klaus?
Ich habe eingekauf = Ho fatto acquisti
Machen sie das Fenster zu! = Chiudete la finestra !
Machen sie das Fenster auf! = Aprite la finestra!
Ruf Klaus an! = Chiama Klaus!)
Sagt das Kino ab! = Disdite il cinema!

I prefissi inseparabili sono 9 :
be -; emp-; ent-; er-; ge-; hinter-: miss-; ver-; zer-

1) be- rende il verbo intransitivo, per cui il verbo che inizia con be- non è seguito da alcuna preposizione e regge direttamente il complemento oggetto e quindi l’accusativo
Wir haben den Gegner besiegt (infinito besiegen)
Esiste anche siegen (= conquistare), non presenta alcun prefisso e regge la preposizione über
Rispondere si dice antworten + auf oppure beantworten. Per cui si può dire:
Ich atworte auf deine Frage
Ich beantworte deine Frage
Il verbo besuchen, (derivato da be+suchen) significa frequentare, andare a trovare, fare visita a qualcuno
Nel fine settimana faccio visita al amico - Am Wochenende besuche ich meinen Freud
Frequento la palestra nella mia città – Ich besuche das Gymnasium in meiner Stadt

2) emp-, ent-, er-
finden (trovare) – empfinden = sentire con l’animo
fehlen (mancare) – empfehlen= raccomandare, consigliare
zihen (tirare, togliere, estrarre) – entzihen = sottrarre
halten (tenere, sorreggere) – enthalten = contenere
zählen (contare) – erzählen = raccontare
Ich empfhle euch mein Buch

3) ge-
hören (sentire, ascoltare) – gehören = appartenere (regge l’accusativo)
fallen (cadere, calare, detto di prezzi) – gefallen = piacere (regge il dativo)
Diese Wohnung gehört meinen Freud
Das gefält mir gut. Wie gefällt es dir ?

4) hinter-
lassen (lasciare) – hinterlassen (lasciare in eredità) si dice anche vermachen

5) miss-
Questo prefisso indica il contrario
Der Kuchen ist mir gelugen (da lungen = riuscire)
Des Kuchen ist mir misslungen (da misslungen = nion riuscire, fallire)
glauben = credere missglauben = credere male der Missglauben= l’incredulità
verstehen - Hast du verstanden? Ich verstehe dich gut.
missverstehen = capire male, fraintendere
6) ver-
kaufen (comprare) – verkaufen (vendere)
mieten (prendere in affitto) – vermieten (dare in affitto)
ver- indica anche che si è commesso un errore nel fare qualcosa che andava fatto diversamente
laufen (correre) – sich verlaufen (sbagliarsi)
Ich habe mich verlaufen! = Mi sono sbagliato
Ich habe mich verfahren = Mi sono sbagliato (andando in macchina)
Rùrechnen (far di conto) – sich verrechnen (sbagliarsi nel fare di conto)
Ich habe mich verrechnen = Mi sono sbagliato a fare il conto
bieten (offrire) – verbi ten (proibire). Da ricordarsi Verboten! = Proibito!

7) Zer-
Significa “in mille pezzi”
reißen (stracciare)
zerrereien (fare in mille pezzi)

Domande da interrogazione

  1. Qual è la funzione dei prefissi inseparabili in tedesco?
  2. I prefissi inseparabili in tedesco si collocano prima del verbo e non si staccano mai, conferendo al verbo un significato diverso, spesso contrario.

  3. Quali sono alcuni esempi di prefissi inseparabili e i loro significati?
  4. Alcuni esempi di prefissi inseparabili sono "ent-" (come in "entschuldigen"), "ver-" (come in "verstehen"), e "wider-" (come in "widersprechen"), che modificano il significato del verbo a cui sono attaccati.

  5. Come si comportano i prefissi separabili rispetto a quelli inseparabili?
  6. I prefissi separabili si staccano dal verbo in alcune situazioni, come nelle frasi interrogative o imperative, mentre i prefissi inseparabili rimangono sempre attaccati al verbo.

  7. Qual è la differenza tra "antworten" e "beantworten"?
  8. "Antworten" richiede la preposizione "auf" per reggere il complemento oggetto, mentre "beantworten" è un verbo con prefisso inseparabile che regge direttamente l'accusativo senza preposizione.

  9. Cosa indica il prefisso "ver-" nei verbi tedeschi?
  10. Il prefisso "ver-" può indicare un cambiamento di significato del verbo, come in "verkaufen" (vendere) da "kaufen" (comprare), o un errore nel fare qualcosa, come in "sich verlaufen" (sbagliarsi).

Domande e risposte

Hai bisogno di aiuto?
Chiedi alla community