Erectus 3793 punti

I prefissi separabili
È una peculiarità della lingua tedesca e non trova alcun riscontro nelle lingua italiana. Ma procediamo con ordine. Un verbo può cambiare di significato se aggiungiamo un prefisso.
Esempio:
gehen (andare) – eingehen (entrare a piedi) – ausgehen (uscire a piedi)
machen (= fare) – zumachen (= chiudere) aufachen (= aprire)

Questi prefissi sono:
ab- -an- auf- aus- bei- ein- os- mit- nach- her- vor- we- zu- zurück-
Di solito ein- indica ingresso, mentre aus- indica uscita
Infatti nei parcheggi troviamo le indicazioni:
Eingsang = entrata pedonale
Ausgsang = uscita pedonale
Einfahrt = entrata riservata i veicoli
Ausfahrt = uscita riservata ai veicoli

anziehen = indossare
ausziehn = spogliarsi
umziehen = cambiarsi di abito
einkommen = arrivare
zurückgehen = tornare indietro
einkaufen = fare acquisti

1) Questi prefissi si chiamano separabili perché nella coniugazione si collocano in fondo alla frase:

chiudere = zumachen aprire = aufmachen
Io chiudo la finestra = Ich mache das Fenster zu
Io apro la porta = Ich mache die Tür auf

einschalten = accendere, attivare
ausschalten = spengere, disattivare
Ich schalte mein Handy ein = io accendo il cellulare
Ich schalte mein Handy aus = spengo, disattivo il mio cellulare
A casa, io mi cambio d’abito = Zu Haus, ziehe ich mich um

2) Al participio passato il prefisso non è separabile e -ge- si colloca fra il prefisso ed il verbo
Ich habe Klaus angerufen. = Ho chiamato Klaus anrufen = chiamare al telefono
Ich babe ds Fenster zugemacht = ho chiuso la finestra
Ho fatto acquisti = Ich habe angekauft

3) Se il verbo è all’infinitivo, per esempio accompagnati da un modale, il prefisso non si separa :
Ich muss Klaus anrufen. = Devo chiamare Klaus.
4) Anche alla forma interrogativa il prefisso + separabile e si colloca in fondo alla frase
Rufst du Klaus an? = Chiami Klaus?
5) Il prefisso resta separabile anche all’imperativo
Ruf Klaus an! = Chiama Klaus!
Machen Sie das Fenste zu ! = Chiuda la finestra !
Machen Si das Fenster auf ! = Apra la finestra !

6) Da notare la particolarità del verbo steigen

steigen = salire
einsteigen aus = salire su di un mezzo di trasporto
aussteigen = scendere da un mezzo di trasporto
umsteigen = scendere da un mezzo di trasporto per prenderne un altro, cambiare mezzo di trasporto
Esempi:
• Ich steige am Dompltaz um = Cambio a Domplatz
• Klaus steigt in das Auto ein = Klaus sale in macchina (in regge l’accusativo: in das Auto)
• Klaus stegt aus dem Auto aus = Klaus scende dalla macchina (aus regge il dativo: aus dem Auto)

Hai bisogno di aiuto in Grammatica tedesca?
Trova il tuo insegnante su Skuola.net | Ripetizioni
Registrati via email
Consigliato per te
I Licei Scientifici migliori d'Italia secondo Eduscopio 2017