Fabrizio Del Dongo
Genius
4 min. di lettura
Vota

Concetti Chiave

  • I verbi di cambiamento in spagnolo forniscono informazioni sul modo in cui avviene la trasformazione, a differenza dell'italiano dove si usa principalmente "diventare".
  • "Hacerse" e "llegar a ser" indicano cambiamenti lenti, con "llegar a ser" sottolineando un processo ancora più lungo e difficile.
  • "Convertirse" e "volverse" sono usati per cambiamenti rapidi, spesso involontari e senza sforzo, con "volverse" frequentemente associato a cambiamenti improvvisi di stato mentale.
  • "Ponerse" descrive cambiamenti repentini ma temporanei, mentre "quedarse" si utilizza per situazioni che possono essere permanenti e irreversibili.
  • La scelta del verbo di cambio in spagnolo riflette la natura volontaria o involontaria, la rapidità e la permanenza del cambiamento.

Verbos de cambio en español

In italiano, per indicare un cambiamento si ricorre al verbo “diventare”
Esempi:
• Carmen, ultimamente, è diventata antipatica
• In poco tempo, egli è diventato ricco
• Tutto ad un tratto, egli è diventato triste
• In un batter d’occhio, il ranocchio diventò un principe
• Ormai Antonio è diventato un uomo
• Federico è diventato rosso per la vergogna
In spagnolo, con la scelta di un termine piuttosto che un altro, si tende a dare anche delle informazioni sul modo con cui tale cambiamento è avvenuto.

1) Se la trasformazione è avvenuta lentamente, se è stata volontaria, si adopera hacerse. Può indicare anche un cambiamento naturale, sempre lento, ma senza alcun sforzo o volontà da parte del soggetto. Se si tratta di esseri animati, è presente sempre un’idea di progressione.
• Mi hermano se ha hecho rico tras trabajar muchos años en el mundo de la alta finanza. (il cambiamento è stato volontario,lento, ma con sforzo e legato ad uno sforzo di miglioramento)
• L’última vez que vi a Pedro era todavía un niño mientras ahor se ha hecho todo un hombre.(Il cambiamento è stato involontario, naturale, senza alcun sforzo da parte di Pedro)
• Se ha hecho de noche. (si tratta di un essere inanimato e si vuol dare l’idea della progressione dell’oscurità legata alla notte)

2) Se vogliamo insistere sul fatto che la trasformazione è stata ancora più lenta e con notevole difficoltà, rispetto a “hacerse” si ricorre a llegar a ser
• Pedro ha llegado a ser el mejor abogado de la ciudad (si lascia intendere che il miglioramento è costato notevoli sacrifici ed è stato molto, molto lento ed ha richiesto tanti anni di lavoro)
• De la nada ha llegado a ser ministro (stesso commento della frase precedente)

3) Se il cambiamento è avvenuto rapidamente, senza coinvolgimento della volontà del soggetto e se a volte ha avuto un carattere magico, si adopera “convertirse”
• El príncipe se convertió en rana
• Pedro se ha convertito en el mejor abogado de la ciudad (Pedro è diventato il migliore avvocato senza volerlo e senza grandi sforzi)

4) Molto vicino al verbo “covertirse” è anche il verbo ”volverse”.Anche in questo caso la trasformazione deve essere rapida, senza implicare la volontà del soggetto e senza alcun sforzo. “Volverse”, frequentemente si adopera unito all’aggettivo “loco” (= pazzo)
Da notare la differenza fra.
• Pablo se ha vuelto rico (i soldi sono arrivati improvvisamente, per esempio una vincita, e Pablo ha fatto ben poco per guadagnarseli
• Pablo se ha hecho rico (Pablo ha lavorato duro e piano piano ha accumulato così tanti soldi da diventare ricco)
• Pedro se ha vuelto loco

Nei due casi che seguono si attira di più l’attenzione sul risultato del cambiamento avvenuto:
5) Se vogliamo indicare un cambiamento repentino, ma dal risultato transitorio, che senz’altro durerà poco tempo, si ricorre al verbo ponerse
• Pablo se ha puesto triste ≠ Pablo se ha vuelto triste
Nel primo caso a Pablo è successo qualcosa che lo ha reso triste, una situazione che certamente non durerà a lungo (per esempio una bocciatura, un insuccesso, ecc.)
Nel secondo caso, Pablo è diventato triste per un qualsiasi motivo che, probabilmente, modificherà per sempre il suo carattere.

6) Per indicare un cambiamento di situazione esiste anche quedarse e si
adopera quando in italiano può essere sostituito con “rimanere”.
• Se ha quedado sordo = È rimasto sordo
• Se ha quedado de hielo = È rimasto di gelo
• Se ha quedado muy mal con la noticia = È rimasto molto male per la notizia [avuta]

In conclusione, si potrebbe sintetizzare l’uso dei “verbos de cambio”, come segue:
• Cambiamento volontario: hacerse – llegar a ser
• Cambiamento involontario: volverse – convertirse – ponerse – quedarse
• Cambiamento rapido: volverse (molto rapido) – convertirse – ponerse –
quedarse
• Cambiamento lento: hacerse – llegar a ser (molto lento)
• Cambiamento permanente, irreversibile: quedarse
• Cambiamento transitorio: ponerse

Domande da interrogazione

  1. Qual è la differenza tra "hacerse" e "llegar a ser" in spagnolo?
  2. "Hacerse" indica un cambiamento lento e volontario, mentre "llegar a ser" sottolinea un cambiamento ancora più lento e difficile, spesso con notevoli sacrifici.

  3. Quando si usa "convertirse" nei verbi di cambio in spagnolo?
  4. "Convertirse" si usa per cambiamenti rapidi e involontari, a volte con un carattere magico.

  5. In quali situazioni si utilizza "volverse"?
  6. "Volverse" si utilizza per cambiamenti rapidi e involontari, spesso associato a cambiamenti permanenti, come diventare pazzo.

  7. Qual è l'uso di "ponerse" nei verbi di cambio?
  8. "Ponerse" si usa per indicare un cambiamento repentino e transitorio, che durerà poco tempo.

  9. Come si differenzia "quedarse" dagli altri verbi di cambio?
  10. "Quedarse" si usa per indicare un cambiamento di situazione che è permanente e irreversibile, spesso traducibile con "rimanere" in italiano.

Domande e risposte